poniedziałek, 6 maja 2013

Dhammapada 49-56

Yathāpi bhamaro pupphaṃ vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ
Paleti rasamādāya, evaṃ gāme munī care.

Tak, jak pszczoła nie naruszając koloru i zapachu kwiatu
Ucieka smak wziąwszy, tak po wiosce mędrzec powinien chodzić.

Na paresaṃ vilomāni, na paresaṃ katākataṃ,
Attanova avekkheyya katāni akatāni ca. 

Nie u innych to, co błędne, nie u innych to, co jest zrobione i niezrobione,
Właśnie u siebie powinien zobaczyć to, co jest zrobione i to, co nie jest zrobione.

Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ,
Evaṃ subhāsitā vācā aphalā hoti akubbato.

Tak, jak piękny kwiat jest pełen barw i bez zapachu,
Tak dobrze powiedziana mowa jest bezowocna dla tego, kto (dobrze) nie postępuje. 

Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ vaṇṇavantaṃ sugandhakaṃ,
Evaṃ subhāsitā vācā saphalā hoti kubbato.

Tak, jak piękny kwiat jest pełen barw i miłego zapachu,
Tak dobrze powiedziana mowa jest owocna dla tego, kto (dobrze) postępuje.

Yathāpi puppharāsimhā kayirā mālāguṇe bahū,
Evaṃ jātena maccena kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ.

Tak, jak ze sterty kwiatów można zrobić wiele girland,
Tak narodzinami i śmiercią można zrobić wiele dobra.

Na pupphagandho paṭivātameti, na candanaṃ tagaramallikā,
Satañca gandho paṭivātameti, sabbā disā sappuriso pavāyati.

Kwiatu zapach pod wiatr nie unosi się, ani drzewa sandałowego, krzewu tagara, jaśminu, 
Dobrego zaś zapach pod wiatr unosi się, wszystkie strony świata dobry człowiek przenika.

Candanaṃ tagaraṃ vāpi, uppalaṃ atha vassikī,
Etesaṃ gandhajātānaṃ sīlagandho anuttaro.

Drzewo sandałowe albo także krzew tagara, lotos a także jaśmin,
Z różnorodnością ich zapachów zapach cnoty jest nieporównywalny.

Appamatto ayaṃ gandho, yāyaṃ tagaracandanī,
Yo ca sīlavataṃ gandho vāti devesu uttamo.

Delikatny jest ten zapach, jak tego krzewu tagara i drzewa sandałowego,
Zapach zaś cnotliwego unosi się wśród bogów najwspanialszy.
 

1 komentarz:

  1. vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ = vaṇṇaṃ + gandhaṃ + aheṭhayaṃ

    paṭivātameti = paṭi + vātaṃ + eti

    OdpowiedzUsuń