środa, 15 maja 2013

Las drzew simsapa

Sīsapāvanasuttaṃ (SN 56.31) - Sutta o lesie drzew simsapa  

Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati sīsapāvane. Atha kho bhagavā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahetvā bhikkhū āmantesi – "Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ – yāni vā mayā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni yadidaṃ upari sīsapāvane"ti?

Pewnego razu Błogosławiony w Kosambi przebywał w lesie drzew simsapa*. Wtedy Błogosławiony trochę liści z drzewa simsapa ręką wziąwszy, do mnichów zwrócił się - "Co o tym myślicie, mnisi, czego naprawdę jest więcej, czy przeze mnie tych trochę liści z drzewa simsapa ręką wziętych, czy mianowicie (liści) w lesie drzew simsapa?" 

"Appamattakāni, bhante, bhagavatā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni, atha kho etāneva bahutarāni yadidaṃ upari sīsapāvane"ti.

"Niewiele jest, Czcigodny, przez Błogosławionego (tych) trochę liści z drzewa simsapa ręką wziętych, raczej tamtych właśnie jest więcej, mianowicie (liści) w lesie drzew simsapa." 

"Evameva kho, bhikkhave, etadeva bahutaraṃ yaṃ vo mayā abhiññāya anakkhātaṃ. Kasmā cetaṃ, bhikkhave, mayā anakkhātaṃ? Na hetaṃ, bhikkhave, atthasaṃhitaṃ nādibrahmacariyakaṃ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati. Tasmā taṃ mayā anakkhātaṃ.

"Tak właśnie, mnisi, tego właśnie jest więcej, co wam przeze mnie, zrozumiawszy dobrze, było nieprzekazane. Dlaczego zatem to, mnisi, przeze mnie było nieprzekazane? Ponieważ to, mnisi, nie jest przynoszącym korzyści, nie jest prowadzącym do szlachetnego życia - do znużenia (światem), do braku pragnień, do wygaśnięcia (pragnień), do uspokojenia, do najwyższej wiedzy, do przebudzenia, do nibbany nie prowadzi. Dlatego to przeze mnie było nieprzekazane.

Kiñca, bhikkhave, mayā akkhātaṃ? 'Idaṃ dukkha'nti, bhikkhave, mayā akkhātaṃ, 'ayaṃ dukkhasamudayo'ti mayā akkhātaṃ, 'ayaṃ dukkhanirodho'ti mayā akkhātaṃ, 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti mayā akkhātaṃ.

Co zatem, mnisi, przeze mnie było przekazane? 'To jest cierpienie', mnisi, przeze mnie było przekazane, 'to jest cierpienia pochodzenie' przeze mnie było przekazane, 'to jest cierpienia zniszczenie' przeze mnie było przekazane, 'to jest ścieżka prowadząca do zniszczenia cierpienia' przeze mnie było przekazane.

Kasmā cetaṃ, bhikkhave, mayā akkhātaṃ? Etañhi, bhikkhave, atthasaṃhitaṃ etaṃ ādibrahmacariyakaṃ etaṃ nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Tasmā taṃ mayā akkhātaṃ.

Dlaczego zatem to, mnisi, przeze mnie było przekazane? To rzeczywiście, mnisi, jest przynoszącym korzyści, to jest prowadzącym do szlachetnego życia, to do znużenia (światem), do braku pragnień, do wygaśnięcia (pragnień), do uspokojenia, do najwyższej wiedzy, do przebudzenia, do nibbany prowadzi. Dlatego to przeze mnie było przekazane.

Tasmātiha, bhikkhave, 'idaṃ dukkha'nti yogo karaṇīyo…pe… 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yogo karaṇīyo"ti. 

Paṭhamaṃ.

Dlatego tutaj, mnisi, 'to jest cierpienie' - wysiłek powinien być uczyniony ...etc... 'to jest ścieżka prowadząca do zniszczenia cierpienia' - wysiłek powinien być uczyniony."

Pierwsza [sutta z rozdziału Sīsapāvanavaggo].

* Dalbergia Sisu.
    

1 komentarz:

  1. sīsapāvane - wariant siṃsapāvane
    atthasaṃhitaṃ = attha + saṃhitaṃ
    nādibrahmacariyakaṃ = na + ādi + brahmacariyakaṃ

    OdpowiedzUsuń