sobota, 17 sierpnia 2013

Zarozumiały

Huṃhuṅkasuttaṃ (KN 3.4) - Sutta o zarozumiałym
 
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṃ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṃvedī. Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhāsi.

Tak słyszałem. Pewnego razu Błogosławiony w Uruveli przebywał na brzegu rzeki Neranjara pod drzewem banianowym*, (jako) pierwszy w pełni przebudzony. W tym czasie przez siedem dni sam jeden ze skrzyżowanymi nogami siedział, szczęścia wyzwolenia doświadczał. Wtedy Błogosławiony po tych siedmiu dni upływie z tej medytacji wyszedł.

Atha kho aññataro huṃhuṅkajātiko brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho so brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – "kittāvatā nu kho, bho gotama, brāhmaṇo hoti, katame ca pana brāhmaṇakaraṇā  dhammā"ti?

Wtedy pewien bramin, z natury zarozumiały, do Błogosławionego zbliżył się, zbliżywszy się z Błogosławionym wymienił przyjacielskie pozdrowienia. Przyjacielskie pozdrowienia i uprzejmości wymieniwszy z boku stanął. Ten bramin, który z boku stanął, do Błogosławionego powiedział to: "Pod jakimże względem, drogi Gotamo, jest się braminem i jakie są stanu bramina cechy?"

Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi:

"Yo brāhmaṇo bāhitapāpadhammo,
Nihuṃhuṅko nikkasāvo yatatto,
Vedantagū vūsitabrahmacariyo,
Dhammena so brahmavādaṃ vadeyya,
Yassussadā natthi kuhiñci loke"ti. 

Catutthaṃ.

Wtedy Błogosławiony znaczenie tego zrozumiawszy, w tym czasie tę emocjonalną wypowiedź wygłosił:

"Ten, kto jest braminem trzymającym się z dala od złych rzeczy,
Nie narzekającym, wolnym od nieczystości, kontrolującym siebie,
Przekraczającym wiedzę Wed, prowadzącym szlachetne życie,
Zgodnie z prawem on słowa o Brahmie mógłby mówić,
Którego zarozumiałości nie ma nigdzie na świecie."

Czwarta [sutta z rozdziału Bodhivaggo].

 * Drzewo banianowe, (ficus benghalensis), ajapālanigrodha - dosł. fikus pasterzy kóz.
 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz