czwartek, 29 sierpnia 2013

Asceci o zmierzwionych włosach

Jaṭilasuttaṃ (KN 3.9) - Sutta o ascetach o zmierzwionych włosach

Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati gayāsīse. Tena kho pana samayena sambahulā jaṭilā sītāsu hemantikāsu rattīsu antaraṭṭhake himapātasamaye gayāyaṃ ummujjantipi nimujjantipi, ummujjanimujjampi karonti osiñcantipi, aggimpi juhanti – "iminā suddhī"ti.

Tak słyszałem. Pewnego razu Błogosławiony przebywał w Gaya na wzgórzu Gayasisa. W tym czasie liczni asceci o zmierzwionych włosach chłodną zimową nocą, kiedy pada śnieg, w Gaya wychodzą z wody, wchodzą do wody, wynurzanie i zanurzanie wykonują, polewają się, do ognia wlewają - "dzięki temu oczyszczenie".
 
Addasā kho bhagavā te sambahule jaṭile sītāsu hemantikāsu rattīsu antaraṭṭhake himapātasamaye gayāyaṃ ummujjantepi nimujjantepi ummujjanimujjampi karonte osiñcantepi aggimpi juhante – "iminā suddhī"ti.

Zobaczył Błogosławiony tych licznych ascetów o zmierzwionych włosach chłodną zimową nocą, kiedy pada śnieg, w Gaya wychodzących z wody, wchodzących do wody, wynurzanie i zanurzanie wykonujących, polewających się, do ognia wlewających - "dzięki temu oczyszczenie".

Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi:
 
"Na udakena sucī hotī, bahvettha nahāyatī jano,
Yamhi saccañca dhammo ca, so sucī so ca brāhmaṇo"ti.

Navamaṃ.

Wtedy Błogosławiony znaczenie tego zrozumiawszy, w tym czasie tę emocjonalną wypowiedź wygłosił:

"Nie dzięki wodzie oczyszczonymi jest wielu tu kąpiących się ludzi,
U kogo jest prawda i Dhamma, ten jest oczyszczony i ten jest braminem."

Dziewiąta [sutta z rozdziału Bodhivaggo].
 

1 komentarz: