środa, 21 sierpnia 2013

Maha Kassapa

Mahākassapasuttaṃ (KN 3.6) - Sutta o Maha Kassapie

Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo pipphaliguhāyaṃ viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho āyasmā mahākassapo aparena samayena tamhā ābādhā vuṭṭhāsi. Atha kho āyasmato mahākassapassa tamhā ābādhā vuṭṭhitassa etadahosi – "yaṃnūnāhaṃ rājagahaṃ piṇḍāya paviseyya"nti.

Tak słyszałem. Pewnego razu Błogosławiony w Rajagaha przebywał, w Veluvana, w miejscu karmienia wiewiórek. W tym czasie czcigodny Maha Kassapa w Jaskini Pieprzowej przebywał, dotknięty chorobą, schorowany, bardzo chory. Potem czcigodny Maha Kassapa w późniejszym czasie z tej choroby podniósł się. Wtedy u czcigodnego Maha Kassapy, który z tej choroby podniósł się, ta myśl pojawiła się - "Co (by było) jeśli ja do Rajagahy po jałmużnę poszedłbym?"

Tena kho pana samayena pañcamattāni devatāsatāni ussukkaṃ āpannāni honti āyasmato mahākassapassa piṇḍapātapaṭilābhāya. Atha kho āyasmā mahākassapo tāni pañcamattāni devatāsatāni paṭikkhipitvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi – yena daliddavisikhā kapaṇavisikhā pesakāravisikhā. Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ mahākassapaṃ rājagahe piṇḍāya carantaṃ yena daliddavisikhā kapaṇavisikhā pesakāravisikhā.

W tym czasie bóstwa w ilości pięciu setek z zapałem zajęte były jałmużny zbieraniem dla czcigodnego Maha Kassapy. Wtedy czcigodny Maha Kassapa bóstwom w ilości pięciu setek odmówiwszy, przed południem ubrawszy się w ofiarowaną żółtą szatę do Rajagahy po jałmużnę poszedł, gdzie (były) ulice biedaków, ulice żebraków, ulice tkaczy. Zobaczył Błogosławiony czcigodnego Maha Kassapę w (mieście) Rajagaha za jałmużną chodzącego, gdzie (były) ulice biedaków, ulice żebraków, ulice tkaczy."

Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi:
 
"Anaññaposimaññātaṃ, dantaṃ sāre patiṭṭhitaṃ,
Khīṇāsavaṃ vantadosaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa"nti.

Chaṭṭhaṃ.

Wtedy Błogosławiony znaczenie tego zrozumiawszy, w tym czasie tę emocjonalną wypowiedź wygłosił:

"Innego nie wspierający i nieznanego, opanowany, umocniony w tym, co istotne,
Wolny od skaz, który wyrzekł się gniewu, o nim mówię - bramin."

Szósta [sutta z rozdziału Bodhivaggo].
 

1 komentarz:

  1. yaṃnūnāhaṃ = yaṃ + nūna + ahaṃ
    pañcamattāni devatāsatāni = pañca + mattāni devatā + satāni
    anaññaposimaññātaṃ = ana + añña + posiṃ + aññātaṃ

    OdpowiedzUsuń