czwartek, 22 sierpnia 2013

Materia

Ekakanipātapāḷi, Rūpādivaggo (AN 1.1-1.10) - Księga jedynek, Początkowy rozdział o materii

Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "bhikkhavo"ti. "Bhadante"ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca:

"Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarūpampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, itthirūpaṃ. Itthirūpaṃ, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī"ti. Paṭhamaṃ.

Tak słyszałem. Pewnego razu Błogosławiony w Savatthi przebywał, w gaju Jety, w ogrodzie Anathapindiki. Tamże Błogosławiony do mnichów zwrócił się - "Mnisi!" "Czcigodny!", tamci mnisi Błogosławionemu przytaknęli. Błogosławiony powiedział to:

"Nie widzę, mnisi, żadnego innego kształtu, który tak umysł mężczyzny oczarowuje, jak ten, mnisi, kształt kobiety. Kształt kobiety, mnisi, mężczyzny umysł oczarowuje." Po pierwsze.

"Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekasaddampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, itthisaddo. Itthisaddo, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī"ti. Dutiyaṃ.

"Nie widzę, mnisi, żadnego innego głosu, który tak umysł mężczyzny oczarowuje, jak ten, mnisi, głos kobiety. Głos kobiety, mnisi, mężczyzny umysł oczarowuje." Po drugie.

"Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekagandhampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, itthigandho. Itthigandho, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī"ti. Tatiyaṃ.

"Nie widzę, mnisi, żadnego innego zapachu, który tak umysł mężczyzny oczarowuje, jak ten, mnisi, zapach kobiety. Zapach kobiety, mnisi, mężczyzny umysł oczarowuje." Po trzecie.

"Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarasampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, itthiraso. Itthiraso, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī"ti. Catutthaṃ.

"Nie widzę, mnisi, żadnego innego smaku, który tak umysł mężczyzny oczarowuje, jak ten, mnisi, smak kobiety. Smak kobiety, mnisi, mężczyzny umysł oczarowuje." Po czwarte.

"Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekaphoṭṭhabbampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, itthiphoṭṭhabbo. Itthiphoṭṭhabbo, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī"ti. Pañcamaṃ.

"Nie widzę, mnisi, żadnego innego dotyku, który tak umysł mężczyzny oczarowuje, jak ten, mnisi, dotyk kobiety. Dotyk kobiety, mnisi, mężczyzny umysł oczarowuje." Po piąte.

"Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarūpampi samanupassāmi yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, purisarūpaṃ. Purisarūpaṃ, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī"ti. Chaṭṭhaṃ.

"Nie widzę, mnisi, żadnego innego kształtu, który tak umysł kobiety oczarowuje, jak ten, mnisi, kształt mężczyzny. Kształt mężczyzny, mnisi, kobiety umysł oczarowuje." Po szóste.

"Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekasaddampi samanupassāmi yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, purisasaddo. Purisasaddo, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī"ti. Sattamaṃ.

"Nie widzę, mnisi, żadnego innego głosu, który tak umysł kobiety oczarowuje, jak ten, mnisi, głos mężczyzny. Głos mężczyzny, mnisi, kobiety umysł oczarowuje." Po siódme.

"Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekagandhampi samanupassāmi yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, purisagandho. Purisagandho, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī"ti. Aṭṭhamaṃ.

"Nie widzę, mnisi, żadnego innego zapachu, który tak umysł kobiety oczarowuje, jak ten, mnisi, zapach mężczyzny. Zapach mężczyzny, mnisi, kobiety umysł oczarowuje." Po ósme.

"Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarasampi samanupassāmi yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, purisaraso. Purisaraso, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī"ti. Navamaṃ.

"Nie widzę, mnisi, żadnego innego smaku, który tak umysł kobiety oczarowuje, jak ten, mnisi, smak mężczyzny. Smak mężczyzny, mnisi, kobiety umysł oczarowuje." Po dziewiąte.

"Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekaphoṭṭhabbampi samanupassāmi yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, purisaphoṭṭhabbo. Purisaphoṭṭhabbo, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī"ti. Dasamaṃ.

Rūpādivaggo paṭhamo.

"Nie widzę, mnisi, żadnego innego dotyku, który tak umysł kobiety oczarowuje, jak ten, mnisi, dotyk mężczyzny. Dotyk mężczyzny, mnisi, kobiety umysł oczarowuje." Po dziesiąte.

Początkowy rozdział o materii, pierwszy.
 

1 komentarz:

  1. pariyādāya tiṭṭhati - dosł. w nadmiernym stopniu pochłonąwszy pozostawia

    OdpowiedzUsuń