niedziela, 8 września 2013

Właściwie skierowany

Ekakanipātapāḷi, Paṇihitācchavaggo (AN 1.41-1.50) - Księga jedynek, Rozdział o właściwie skierowanym

"Seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṃ vā yavasūkaṃ vā micchāpaṇihitaṃ hatthena vā pādena vā akkantaṃ hatthaṃ vā pādaṃ vā bhecchati lohitaṃ vā uppādessatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa. Evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu micchāpaṇihitena cittena avijjaṃ bhecchati, vijjaṃ uppādessati, nibbānaṃ sacchikarissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, cittassā"ti. Paṭhamaṃ.

"Podobnie, mnisi, wąs u kłosa ryżu albo wąs u kłosa jęczmienia niewłaściwie skierowany, ręką albo nogą dotknięty, rękę albo nogę zrani, albo sprawi, że krew pokaże się - takie zdarzenie nie zachodzi. Z jakiego powodu? Z powodu niewłaściwie skierowanego, mnisi, wąsa. Tak właśnie, mnisi, z pewnością ten mnich niewłaściwie skierowanym umysłem niewiedzę rozbije, sprawi, że wiedza ukaże się, nibbanę osiągnie - takie zdarzenie nie zachodzi. Z jakiego powodu? Z powodu niewłaściwie skierowanego, mnisi, umysłu." Po pierwsze.

"Seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṃ vā yavasūkaṃ vā sammāpaṇihitaṃ hatthena vā pādena vā akkantaṃ hatthaṃ vā pādaṃ vā bhecchati lohitaṃ vā uppādessatīti ṭhānametaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa. Evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu sammāpaṇihitena cittena avijjaṃ bhecchati, vijjaṃ uppādessati, nibbānaṃ sacchikarissatīti ṭhānametaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, cittassā"ti. Dutiyaṃ.

"Podobnie, mnisi, wąs u kłosa ryżu albo wąs u kłosa jęczmienia właściwie skierowany, ręką albo nogą dotknięty, rękę albo nogę zrani, albo sprawi, że krew pokaże się - zdarzenie takie zachodzi. Z jakiego powodu? Z powodu właściwie skierowanego, mnisi, wąsa. Tak właśnie, mnisi, z pewnością ten mnich właściwie skierowanym umysłem niewiedzę rozbije, sprawi, że wiedza ukaże się, nibbanę osiągnie - zdarzenie takie zachodzi. Z jakiego powodu? Z powodu właściwie skierowanego, mnisi, umysłu." Po drugie.

"Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ paduṭṭhacittaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – 'imamhi ce ayaṃ samaye puggalo kālaṃ kareyya, yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye'. Taṃ kissa hetu? Cittaṃ hissa, bhikkhave, paduṭṭhaṃ. Cetopadosahetu pana, bhikkhave, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjantī"ti. Tatiyaṃ.

"Na tym świecie, mnisi, pewną osobę o skalanym umyśle tak chwytając w pełni umysłem rozpoznaję - 'Jeśli w tym czasie ta osoba umarłaby, ze względu na to, co zrealizowane, tak więc umieszczona jest w piekle.' Z jakiego powodu? Z powodu umysłu, mnisi, skalanego. Z powodu skalanego umysłu, mnisi, tak na tym świecie niektóre istoty po rozpadzie ciała po śmierci w stanie smutku, w nędznej egzystencji, w miejscu cierpienia, w piekle odradzają się." Po trzecie.

"Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ pasannacittaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – 'imamhi ce ayaṃ samaye puggalo kālaṃ kareyya, yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge'. Taṃ kissa hetu? Cittaṃ hissa, bhikkhave, pasannaṃ. Cetopasādahetu pana, bhikkhave, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī"ti. Catutthaṃ.

"Na tym świecie, mnisi, pewną osobę o czystym umyśle tak chwytając w pełni umysłem rozpoznaję - 'Jeśli w tym czasie ta osoba umarłaby, ze względu na to, co zrealizowane, tak więc umieszczona jest w niebie.' Z jakiego powodu? Z powodu umysłu, mnisi, czystego. Z powodu czystego umysłu, mnisi, tak na tym świecie niektóre istoty po rozpadzie ciała po śmierci w szczęśliwej egzystencji, w niebiańskim świecie odradzają się." Po czwarte.

"Seyyathāpi, bhikkhave, udakarahado āvilo luḷito kalalībhūto tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito na passeyya sippisambukampi sakkharakaṭhalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi. Taṃ kissa hetu? Āvilattā, bhikkhave, udakassa. Evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu āvilena cittena attatthaṃ vā ñassati paratthaṃ vā ñassati ubhayatthaṃ vā ñassati uttariṃ vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikarissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Āvilattā, bhikkhave, cittassā"ti. Pañcamaṃ.

"Podobnie, mnisi, (gdy) woda w jeziorze jest zanieczyszczona, jest zmącona, jest jak błoto, tam patrzący człowiek, który stanął na brzegu nie zobaczyłby ani muszli i muszelki, ani żwiru i kamieni, ani ławicy ryb, ani pływającej, ani nieruchomej. To z jakiego powodu? Z powodu zanieczyszczonej, mnisi wody. Tak właśnie, mnisi, z pewnością ten mnich zanieczyszczonym umysłem własną korzyść pozna, albo innych korzyść pozna, albo obojga korzyść pozna, albo wyższą niż ludzka natura, właściwą dla szlachetnych wiedzę i wgląd tak samo zrealizuje - takie zdarzenie nie zachodzi. To z jakiego powodu? Z powodu zanieczyszczonego, mnisi, umysłu." Po piąte.

"Seyyathāpi, bhikkhave, udakarahado accho vippasanno anāvilo tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito passeyya sippisambukampi sakkharakaṭhalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi. Taṃ kissa hetu? Anāvilattā, bhikkhave, udakassa. Evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu anāvilena cittena attatthaṃ vā ñassati paratthaṃ vā ñassati ubhayatthaṃ vā ñassati uttariṃ vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikarissatīti ṭhānametaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Anāvilattā, bhikkhave, cittassā"ti. Chaṭṭhaṃ.

"Podobnie, mnisi, (gdy) woda w jeziorze jest czysta, jest przejrzysta, jest niezmącona, tam patrzący człowiek, który stanął na brzegu zobaczyłby także muszle i muszelki, także żwir i kamienie, także ławicę ryb, także pływającą, także nieruchomą. To z jakiego powodu? Z powodu niezmąconej, mnisi wody. Tak właśnie, mnisi, z pewnością ten mnich niezmąconym umysłem własną korzyść pozna, albo innych korzyść pozna, albo obojga korzyść pozna, albo wyższą niż ludzka natura, właściwą dla szlachetnych wiedzę i wgląd tak samo zrealizuje - takie zdarzenie zachodzi. To z jakiego powodu? Z powodu niezmąconego, mnisi, umysłu." Po szóste.

"Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici rukkhajātānaṃ phandano tesaṃ aggamakkhāyati yadidaṃ mudutāya ceva kammaññatāya ca. Evamevaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, nāññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ mudu ca hoti kammaññañca yathayidaṃ cittaṃ. Cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ bahulīkataṃ mudu ca hoti kammaññañca hotī"ti. Sattamaṃ.

"Podobnie, mnisi, te jakieś drzewa wśród wyrosłych - drzewo sandałowe z nich jest najbardziej doskonałe, a mianowicie - ze względu na miękkość i giętkość. Tak właśnie ja, mnisi, żadnej innej rzeczy nie widzę, która tak rozwinięta, która często praktykowała, miękka jest i giętka, jak ten umysł. Umysł, mnisi, rozwinięty, który często praktykował, miękki jest i giętki." Po siódme.

"Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ lahuparivattaṃ yathayidaṃ cittaṃ. Yāvañcidaṃ, bhikkhave, upamāpi na sukarā yāva lahuparivattaṃ citta"nti. Aṭṭhamaṃ.

"Nie widzę, mnisi, żadnej innej rzeczy, która tak szybko zmienia się jak ten umysł. A z takim jak on, mnisi, porównanie nie jest łatwe, z tak szybko zmieniającym się umysłem." Po ósme.

"Pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. Tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭha"nti. Navamaṃ.

"Jaśniejący jest ten, mnisi, umysł. On zaś przez zanieczyszczenia, które pojawiają się, jest zanieczyszczony." Po dziewiąte.

"Pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. Tañca kho āgantukehi upakkilesehi vippamutta"nti. Dasamaṃ.
 
Paṇihitācchavaggo pañcamo.

"Jaśniejący jest ten, mnisi, umysł. On zaś od zanieczyszczeń, które pojawiają się, jest uwolniony." Po dziesiąte.

Rozdział o właściwie skierowanym, piąty.
 

1 komentarz:

  1. kālaṃ kareyya - dosł. czas wykonałaby
    hissa = hi + assa
    evamidhekacce = evaṃ + idha + ekacce
    sakkharakaṭhalaṃ = sakkhara + kaṭhalaṃ
    alamariyañāṇadassanavisesaṃ = alaṃ + ariya + ñāṇa + dassana + avisesaṃ

    OdpowiedzUsuń