czwartek, 10 października 2013

Jedna rzecz

Ekakanipātapāḷi, Ekadhammapāḷi (AN 1.296-1.365) - Księga jedynek, Tekst o jednej rzeczy

Paṭhamavaggo.
Pierwszy rozdział.
 
"Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Katamo ekadhammo? Buddhānussati. Ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattatī"ti.
 
"Jedna rzecz, mnisi, rozwinięta, często praktykowana do skrajnej niechęci, do braku pragnień, do zaprzestania, do spokoju, do wyższej wiedzy, do przebudzenia, do nibbany prowadzi. Jaka jedna rzecz? Pamięć o Przebudzonym. To jest, mnisi, jedna rzecz rozwinięta, często praktykowana, która do skrajnej niechęci, do braku pragnień, do zaprzestania, do spokoju, do wyższej wiedzy, do przebudzenia, do nibbany prowadzi."
  
"Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Katamo ekadhammo? Dhammānussati…pe… saṅghānussati… sīlānussati… cāgānussati… devatānussati… ānāpānassati… maraṇassati… kāyagatāsati… upasamānussati. Ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattatī"ti.
  
Vaggo paṭhamo.

Jedna rzecz, mnisi, rozwinięta, często praktykowana do skrajnej niechęci, do braku pragnień, do zaprzestania, do spokoju, do wyższej wiedzy, do przebudzenia, do nibbany prowadzi. Jaka jedna rzecz? Pamięć o Dhammie ...etc... pamięć o Zgromadzeniu ... pamięć o moralności ... pamięć o hojności ... pamięć o bóstwach ... pamięć o oddychaniu ... pamięć o śmierci ... uważność skupiona na ciele ... pamięć o spokoju. To jest, mnisi, jedna rzecz rozwinięta, często praktykowana, która do skrajnej niechęci, do braku pragnień, do zaprzestania, do spokoju, do wyższej wiedzy, do przebudzenia, do nibbany prowadzi."

Rozdział pierwszy.

Dutiyavaggo.
Drugi rozdział. 
  
"Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti yathayidaṃ, bhikkhave, micchādiṭṭhi. Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī"ti.
  
"Nie widzę, mnisi, żadnej innej rzeczy, dzięki której niepowstałe złe dhammy powstają, albo powstałe złe dhammy do pomnożenia, do pełnego rozwoju są prowadzone, jak ten, mnisi, błędny pogląd. Z błędnego poglądu, mnisi, zatem niepowstałe złe dhammy powstają, a powstałe złe dhammy do pomnożenia, do pełnego rozwoju są prowadzone."
 
"Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti yathayidaṃ, bhikkhave, sammādiṭṭhi. Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī"ti.
  
"Nie widzę, mnisi, żadnej innej rzeczy, dzięki której niepowstałe dobre dhammy powstają, albo powstałe dobre dhammy do pomnożenia, do pełnego rozwoju są prowadzone, jak ten, mnisi, słuszny pogląd. Ze słusznego poglądu, mnisi, zatem niepowstałe dobre dhammy powstają, a powstałe dobre dhammy do pomnożenia, do pełnego rozwoju są prowadzone."
 
"Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā nuppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, micchādiṭṭhi. Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā nuppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī"ti.

"Nie widzę, mnisi, żadnej innej rzeczy, dzięki której niepowstałe dobre dhammy nie powstają, albo powstałe dobre dhammy marnieją, jak ten, mnisi, błędny pogląd. Z błędnego poglądu, mnisi, zatem niepowstałe dobre dhammy nie powstają, a powstałe dobre dhammy marnieją."
 
"Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā nuppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, sammādiṭṭhi. Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā nuppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī"ti.

"Nie widzę, mnisi, żadnej innej rzeczy, dzięki której niepowstałe złe dhammy nie powstają, albo powstałe złe dhammy marnieją, jak ten, mnisi, słuszny pogląd. Ze słusznego poglądu, mnisi, zatem niepowstałe złe dhammy nie powstają, a powstałe złe dhammy marnieją."
 
"Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā micchādiṭṭhi uppajjati uppannā vā micchādiṭṭhi pavaḍḍhati yathayidaṃ, bhikkhave, ayonisomanasikāro. Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva micchādiṭṭhi uppajjati uppannā ca micchādiṭṭhi pavaḍḍhatī"ti.

"Nie widzę, mnisi, żadnej innej rzeczy, dzięki której niepowstały błędny pogląd powstaje, albo powstały błędny pogląd rozwija się, jak to, mnisi, niewłaściwe myślenie. Z niewłaściwego, mnisi, myślenia zatem niepowstały błędny pogląd powstaje, a powstały błędny pogląd rozwija się."
  
"Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā sammādiṭṭhi uppajjati uppannā vā sammādiṭṭhi pavaḍḍhati yathayidaṃ, bhikkhave, yonisomanasikāro. Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva sammādiṭṭhi uppajjati uppannā ca sammādiṭṭhi pavaḍḍhatī"ti.

"Nie widzę, mnisi, żadnej innej rzeczy, dzięki której niepowstały słuszny pogląd powstaje, albo powstały słuszny pogląd rozwija się, jak to, mnisi, właściwe myślenie. Z właściwego, mnisi, myślenia zatem niepowstały słuszny pogląd powstaje, a powstały słuszny pogląd rozwija się."
 
"Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti yathayidaṃ, bhikkhave, micchādiṭṭhi. Micchādiṭṭhiyā, bhikkhave, samannāgatā sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjantī"ti.
  
"Nie widzę, mnisi, żadnej innej rzeczy, dzięki której istoty po rozpadzie ciała po śmierci w smutku, w nędznej egzystencji, w miejscu cierpienia, w piekle odradzają się, jak ten, mnisi błędny pogląd. Błędnym poglądem, mnisi, obdarzone istoty po rozpadzie ciała po śmierci w smutku, w nędznej egzystencji, w miejscu cierpienia, w piekle odradzają się."
 
"Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti yathayidaṃ, bhikkhave, sammādiṭṭhi. Sammādiṭṭhiyā, bhikkhave, samannāgatā sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī'ti.

"Nie widzę, mnisi, żadnej innej rzeczy, dzięki której istoty po rozpadzie ciała po śmierci w szczęśliwej egzystencji, w niebiańskim świecie odradzają się, jak ten, mnisi, słuszny pogląd. Słusznym poglądem, mnisi, obdarzone istoty po rozpadzie ciała po śmierci w szczęśliwej egzystencji, w niebiańskim świecie odradzają się."
  
"Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ…pe… yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṃvattanti. Taṃ kissa hetu? Diṭṭhi hissa, bhikkhave, pāpikā. Seyyathāpi, bhikkhave, nimbabījaṃ vā kosātakibījaṃ vā tittakalābubījaṃ vā allāya pathaviyā nikkhittaṃ yañceva pathavirasaṃ upādiyati yañca āporasaṃ upādiyati sabbaṃ taṃ tittakattāya kaṭukattāya asātattāya saṃvattati. Taṃ kissa hetu? Bījaṃ hissa, bhikkhave, pāpakaṃ. Evamevaṃ kho, bhikkhave, micchādiṭṭhikassa purisapuggalassa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ…pe… yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṃvattanti. Taṃ kissa hetu? Diṭṭhi hissa, bhikkhave, pāpikā"ti.

"Z błędnego poglądu (wynikające), mnisi, osoby ludzkiej to właśnie działanie ciałem, zgodnie z poglądem w pełni podjęte, i to działanie mową ...etc... i to działanie umysłem, zgodnie z poglądem w pełni podjęte, i te intencje, i te pragnienia, i to dążenie, i te kammiczne formacje, wszystkie te dhammy do krzywdy, do przykrości, do nieprzyjemności, do szkody, do cierpienia prowadzą. To z jakiego powodu? Z powodu poglądu, mnisi, złego. Tak samo jak, mnisi, nasiono nimbu*, nasiono kosataki** albo nasiono gorzkiej dyni świeżo w ziemię wsadzone ten właśnie smak ziemi chwyta, i ten smak wody chwyta, wszystko to do goryczy, do ostrości, do braku słodyczy prowadzi. To z jakiego powodu? Z powodu nasiona, mnisi, złego. Właśnie tak, mnisi, z błędnego poglądu (wynikające) osoby ludzkiej to właśnie działanie ciałem, zgodnie z poglądem w pełni podjęte, i to działanie mową ...etc... i to działanie umysłem, zgodnie z poglądem w pełni podjęte, i te intencje, i te pragnienia, i to dążenie, i te kammiczne formacje, wszystkie te dhammy do krzywdy, do przykrości, do nieprzyjemności, do szkody, do cierpienia prowadzą. To z jakiego powodu? Z powodu poglądu, mnisi, złego."
  
"Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ…pe… yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti. Taṃ kissa hetu? Diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā. Seyyathāpi, bhikkhave, ucchubījaṃ vā sālibījaṃ vā muddikābījaṃ vā allāya pathaviyā nikkhittaṃ yañceva pathavirasaṃ upādiyati yañca āporasaṃ upādiyati sabbaṃ taṃ madhurattāya sātattāya asecanakattāya saṃvattati. Taṃ kissa hetu? Bījaṃ hissa, bhikkhave, bhaddakaṃ. Evamevaṃ kho, bhikkhave, sammādiṭṭhikassa purisapuggalassa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ…pe… yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti. Taṃ kissa hetu? Diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā"ti.
  
Vaggo dutiyo.

"Ze słusznego poglądu (wynikające), mnisi, osoby ludzkiej to właśnie działanie ciałem, zgodnie z poglądem w pełni podjęte, i to działanie mową ...etc... i to działanie umysłem, zgodnie z poglądem w pełni podjęte, i te intencje, i te pragnienia, i to dążenie, i te kammiczne formacje, wszystkie te dhammy do tego co miłe i przyjemne, do korzyści, do szczęścia prowadzą. To z jakiego powodu? Z powodu poglądu, mnisi, dobrego. Tak samo jak, mnisi, nasiono trzciny cukrowej, nasiono dobrej odmiany ryżu albo nasiono winorośli świeżo w ziemię wsadzone ten właśnie smak ziemi chwyta, i ten smak wody chwyta, wszystko to do słodyczy, do słodkości, do przyjemnego smaku prowadzi. To z jakiego powodu? Z powodu nasiona, mnisi, dobrego. Właśnie tak, mnisi, ze słusznego poglądu (wynikające) osoby ludzkiej to właśnie działanie ciałem, zgodnie z poglądem w pełni podjęte, i to działanie mową ...etc... i to działanie umysłem, zgodnie z poglądem w pełni podjęte, i te intencje, i te pragnienia, i to dążenie, i te kammiczne formacje, wszystkie te dhammy do tego co miłe i przyjemne, do korzyści, do szczęścia prowadzą. To z jakiego powodu? Z powodu poglądu, mnisi, dobrego."

Rozdział drugi.

Tatiyavaggo.
Trzeci rozdział. 
 
"Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanaahitāya bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. Katamo ekapuggalo? Micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano. So bahujanaṃ saddhammā vuṭṭhāpetvā asaddhamme patiṭṭhāpeti. Ayaṃ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanaahitāya bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussāna"nti.

"Jedna osoba, mnisi, rodząc się na świecie rodzi się dla szkody wielu ludzi, dla nieszczęścia wielu ludzi, dla krzywdy wielu ludzi, dla szkody i cierpienia bogów i ludzi. Jaka jedna osoba? To jest ten, kto wyznaje błędny pogląd, wypaczony pogląd. On wielu ludziom dobrą Dhammę odwróciwszy złą Dhammę ustanawia. Ta, mnisi, jedna osoba rodząc się na świecie rodzi się dla szkody wielu ludzi, dla nieszczęścia wielu ludzi, dla krzywdy wielu ludzi, dla szkody i cierpienia bogów i ludzi."
  
"Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. Katamo ekapuggalo? Sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano. So bahujanaṃ asaddhammā vuṭṭhāpetvā saddhamme patiṭṭhāpeti. Ayaṃ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke upapajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussāna"nti.

"Jedna osoba, mnisi, rodząc się na świecie rodzi się dla pomyślności wielu ludzi, dla szczęścia wielu ludzi, dla korzyści wielu ludzi, dla pomyślności i szczęścia bogów i ludzi. Jaka jedna osoba? To jest ten, kto wyznaje słuszny pogląd, niewypaczony pogląd. On wielu ludziom złą Dhammę odwróciwszy dobrą Dhammę ustanawia. Ta, mnisi, jedna osoba rodząc się na świecie rodzi się dla pomyślności wielu ludzi, dla szczęścia wielu ludzi, dla korzyści wielu ludzi, dla pomyślności i szczęścia bogów i ludzi."
    
"Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahāsāvajjaṃ yathayidaṃ, bhikkhave, micchādiṭṭhi. Micchādiṭṭhiparamāni, bhikkhave, mahāsāvajjānī"ti.
 
"Nie widzę, mnisi, żadnej innej rzeczy, która jest tak godna dużego potępienia, jak ten, mnisi, błędny pogląd. Błędnego poglądu skrajności, mnisi, są godne dużego potępienia."

"Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekapuggalampi samanupassāmi yo evaṃ bahujanaahitāya paṭipanno bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ yathayidaṃ, bhikkhave, makkhali moghapuriso. Seyyathāpi, bhikkhave, nadīmukhe khippaṃ uḍḍeyya bahūnaṃ macchānaṃ ahitāya dukkhāya anayāya byasanāya, evamevaṃ kho, bhikkhave, makkhali moghapuriso manussakhippaṃ maññe loke uppanno bahūnaṃ sattānaṃ ahitāya dukkhāya anayāya byasanāyā"ti.
  
"Nie widzę, mnisi, żadnej innej osoby, która tak dla krzywdy wielu ludzi weszła na drogę nieszczęścia wielu ludzi, szkody wielu ludzi, krzywdy i cierpienia bogów i ludzi, jak ten, mnisi, głupiec Makkhali***. Tak samo jak, mnisi, u ujścia rzeki sieć byłaby zarzucona dla krzywdy, dla cierpienia, dla nieszczęścia, dla zagłady wielu ryb, tak właśnie, mnisi, głupiec Makkhali, ludzka sieć - (jak) wydaje mi się, na świecie pojawił się dla  krzywdy, cierpienia, nieszczęścia, zagłady wielu istot."
 
"Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo ca samādapeti yañca samādapeti yo ca samādapito tathattāya paṭipajjati sabbe te bahuṃ apuññaṃ pasavanti. Taṃ kissa hetu? Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā"ti.
  
"Co do źle interpretowanej, mnisi, Dhammy i Dyscypliny, (zarówno) ten, kto inspiruje, (jak) i ten, którego inspiruje - a ten inspirowany jest na ścieżce do nibbany - wszyscy oni liczne winy gromadzą. To z jakiego powodu? Z powodu źle interpretowanej, mnisi, Dhammy."
   
"Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo ca samādapeti yañca samādapeti yo ca samādapito tathattāya paṭipajjati sabbe te bahuṃ puññaṃ pasavanti. Taṃ kissa hetu? Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā"ti.
  
"Co do dobrze interpretowanej, mnisi, Dhammy i Dyscypliny, (zarówno) ten, kto inspiruje, (jak) i ten, którego inspiruje - a ten inspirowany jest na ścieżce do nibbany - wszyscy oni liczne zasługi gromadzą. To z jakiego powodu? Z powodu dobrze interpretowanej, mnisi, Dhammy."
     
"Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye dāyakena mattā jānitabbā, no paṭiggāhakena. Taṃ kissa hetu? Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā"ti.
   
"Co do źle interpretowanej, mnisi, Dhammy i Dyscypliny, miarę powinien znać głoszący, nie otrzymujący. To z jakiego powodu? Z powodu źle interpretowanej, mnisi, Dhammy."
    
"Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye paṭiggāhakena mattā jānitabbā, no dāyakena. Taṃ kissa hetu? Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā"ti.
  
"Co do dobrze interpretowanej, mnisi, Dhammy i Dyscypliny, miarę powinien znać otrzymujący, nie głoszący. To z jakiego powodu? Z powodu dobrze interpretowanej, mnisi, Dhammy."
    
"Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo āraddhavīriyo so dukkhaṃ viharati. Taṃ kissa hetu? Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā"ti.
  
"Co do źle interpretowanej, mnisi, Dhammy i Dyscypliny, kto podejmuje wysiłek, ten w cierpieniu żyje. To z jakiego powodu? Z powodu źle interpretowanej, mnisi, Dhammy."
  
"Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo kusīto so dukkhaṃ viharati. Taṃ kissa hetu? Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā"ti.
  
"Co do dobrze interpretowanej, mnisi, Dhammy i Dyscypliny, kto jest leniwy, ten w cierpieniu żyje. To z jakiego powodu? Z powodu dobrze interpretowanej, mnisi, Dhammy."
     
"Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo kusīto so sukhaṃ viharati. Taṃ kissa hetu? Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā"ti.
  
"Co do źle interpretowanej, mnisi, Dhammy i Dyscypliny, kto jest leniwy, ten w szczęściu żyje. To z jakiego powodu? Z powodu źle interpretowanej, mnisi, Dhammy."
  
"Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo āraddhavīriyo so sukhaṃ viharati. Taṃ kissa hetu? Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā"ti.
  
"Co do dobrze interpretowanej, mnisi, Dhammy i Dyscypliny, kto podejmuje wysiłek, ten w szczęściu żyje. To z jakiego powodu? Z powodu dobrze interpretowanej, mnisi, Dhammy."
     
"Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakopi gūtho duggandho hoti, evamevaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṃ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi".
 
"Tak samo jak, mnisi, odrobina ekskrementów cuchnąca jest, właśnie tak ja, mnisi, nawet odrobiny egzystencji nie objaśniam, nawet przez krótką chwilę." 
  
"Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakampi muttaṃ duggandhaṃ hoti… appamattakopi kheḷo duggandho hoti… appamattakopi pubbo duggandho hoti… appamattakampi lohitaṃ duggandhaṃ hoti, evamevaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṃ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi".
   
Vaggo tatiyo.
  
"Tak samo jak, mnisi, odrobina uryny cuchnąca jest ... odrobina śliny cuchnąca jest ... odrobina ropy cuchnąca jest ... odrobina krwi cuchnąca jest, właśnie tak ja, mnisi, nawet odrobiny egzystencji nie objaśniam, nawet przez krótką chwilę."
  
Rozdział trzeci.
  
Catutthavaggo.
Czwarty rozdział.
  
"Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakaṃ imasmiṃ jambudīpe ārāmarāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ pokkharaṇirāmaṇeyyakaṃ, atha kho etadeva bahutaraṃ yadidaṃ ukkūlavikūlaṃ nadīviduggaṃ khāṇukaṇṭakaṭṭhānaṃ pabbatavisamaṃ, evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye thalajā, atha kho eteva sattā bahutarā ye odakā.

"Tak samo jak, mnisi, trochę na tym kontynencie Jambudipa jest przyjemnych ogrodów, przyjemnych lasów, przyjemnej ziemi, przyjemnych stawów, natomiast takich właśnie (miejsc) jest więcej, jak to,
nachylonych w górę, nachylonych w dół, rzek trudnych do przebycia, miejsc z pniami i cierniami, nierównych gór, właśnie tak, mnisi, niewiele jest tych istot lądowych, natomiast jest więcej tych istot wodnych.
 
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussesu paccājāyanti, atha kho eteva sattā bahutarā ye aññatra manussehi paccājāyanti.

... właśnie tak, mnisi, niewiele tych istot odradza się wśród ludzi, natomiast tych istot jest więcej, które poza ludźmi odradzają się.

… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye majjhimesu janapadesu paccājāyanti, atha kho eteva sattā bahutarā ye paccantimesu janapadesu paccājāyanti aviññātāresu milakkhesu.

... właśnie tak, mnisi, niewiele tych istot odradza się w centralnych krainach, natomiast tych istot jest więcej, które w pogranicznych krainach odradzają się, wśród nieznanych barbarzyńców.
  
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye paññavanto ajaḷā aneḷamūgā paṭibalā subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṃ, atha kho eteva sattā bahutarā ye duppaññā jaḷā eḷamūgā na paṭibalā subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṃ.
  
... właśnie tak, mnisi, niewiele tych istot jest mądrych, bystrych, pozbawionych głupoty, które są w stanie zrozumieć znaczenie dobrej i złej mowy, natomiast tych istot jest więcej, które są głupie, są tępe, są idiotami, które nie są stanie zrozumieć znaczenia dobrej i złej mowy.
  
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye ariyena paññācakkhunā samannāgatā, atha kho eteva sattā bahutarā ye avijjāgatā sammūḷhā.
 
... właśnie tak, mnisi, niewiele tych istot jest szlachetnych, obdarzonych okiem mądrości, natomiast tych istot jest więcej, które posiadaną niewiedzą są oszołomione.

… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye labhanti tathāgataṃ dassanāya, atha kho eteva sattā bahutarā ye na labhanti tathāgataṃ dassanāya.
 
 ... właśnie tak, mnisi, niewiele tych istot jest tymi, które widzą Tathagatę, natomiast tych istot jest więcej, które nie widzą Tathagaty.
  
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye labhanti tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya, atha kho eteva sattā bahutarā ye na labhanti tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya.
 
... właśnie tak, mnisi, niewiele tych istot jest tymi, które przyjmują trochę doświadczonej przez Tathagatę  Dhammy i Dyscypliny po usłyszeniu, natomiast tych istot jest więcej, które nie przyjmują ani trochę doświadczonej przez Tathagatę Dhammy i Dyscypliny po usłyszeniu.
 
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye sutvā dhammaṃ dhārenti, atha kho eteva sattā bahutarā ye sutvā dhammaṃ na dhārenti.
 
... właśnie tak, mnisi, niewiele tych istot jest tymi, które usłyszawszy Dhammę zapamiętują, natomiast tych istot jest więcej, które usłyszawszy Dhammę nie zapamiętują.
 
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye dhātānaṃ dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhanti, atha kho eteva sattā bahutarā ye dhātānaṃ dhammānaṃ atthaṃ na upaparikkhanti.

... właśnie tak, mnisi, niewiele tych istot jest tymi, które znaczenie zapamiętanych nauk analizują, natomiast tych istot jest więcej, które znaczenia zapamiętanych nauk nie analizują.
 
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṃ paṭipajjanti, atha kho eteva sattā bahutarā ye atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṃ na paṭipajjanti.

... właśnie tak, mnisi, niewiele tych istot jest, które wchodzą w zgodności z Dhammą na ścieżkę poznawania znaczenia, poznawania Dhammy, natomiast tych istot jest więcej, które nie wchodzą w zgodności z Dhammą na ścieżkę poznawania znaczenia, poznawania Dhammy.

… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye saṃvejaniyesu ṭhānesu saṃvijjanti, atha kho eteva sattā bahutarā ye saṃvejaniyesu ṭhānesu na saṃvijjanti.

... właśnie tak, mnisi, niewiele tych istot jest, które w stanach powodujących emocje i niepokój istnieją, natomiast tych istot jest więcej, które w stanach powodujących emocje i niepokój nie istnieją.

… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye saṃviggā yoniso padahanti, atha kho eteva sattā bahutarā ye saṃviggā yoniso na padahanti.

... właśnie tak, mnisi, niewiele tych istot jest, które kierowane strachem rozsądnie czynią starania, natomiast tych istot jest więcej, które kierowane strachem rozsądnie nie czynią starań.

… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye vavassaggārammaṇaṃ karitvā labhanti samādhiṃ, atha kho eteva sattā bahutarā ye vavassaggārammaṇaṃ karitvā na labhanti samādhiṃ na labhanti cittassekaggataṃ.

... właśnie tak, mnisi, niewiele tych istot jest, które ukierunkowawszy na coś zmysły utrzymują skupienie, natomiast tych istot jest więcej, które ukierunkowawszy na coś zmysły nie utrzymują skupienia, nie utrzymują zmysłów w jednym punkcie.

… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye annaggarasaggānaṃ lābhino, atha kho eteva sattā bahutarā ye annaggarasaggānaṃ na lābhino, uñchena kapālābhatena yāpenti.

... właśnie tak, mnisi, niewiele tych istot jest, które są otrzymującymi jedzenie o najlepszym smaku,
natomiast tych istot jest więcej, które nie są otrzymującymi jedzenie o najlepszym smaku, które tym, co zebrane w miseczce żebraczej odżywiają się.

… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lābhino, atha kho eteva sattā bahutarā ye attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa na lābhino. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lābhino bhavissāmāti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanti."

... właśnie tak, mnisi, niewiele tych istot jest, które są otrzymującymi smak znaczenia, smak Dhammy, smak wyzwolenia, natomiast tych istot jest więcej, które nie są otrzymującymi smaku znaczenia, smaku Dhammy, smaku wyzwolenia. Dlatego, mnisi, tak powinno być praktykowane - będziemy otrzymującymi smak znaczenia, smak Dhammy, smak wyzwolenia. Rzeczywiście tak przez was, mnisi, powinno być praktykowane."
    
"Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakaṃ imasmiṃ jambudīpe ārāmarāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ pokkharaṇirāmaṇeyyakaṃ, atha kho etadeva bahutaraṃ yadidaṃ ukkūlavikūlaṃ nadīviduggaṃ khāṇukaṇṭakaṭṭhānaṃ pabbatavisamaṃ. Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā manussesu paccājāyanti, atha kho eteva sattā bahutarā ye manussā cutā niraye paccājāyanti…pe… tiracchānayoniyā paccājāyanti…pe… pettivisaye paccājāyanti.
  
"Tak samo jak, mnisi, trochę na tym kontynencie Jambudipa jest przyjemnych ogrodów, przyjemnych lasów, przyjemnej ziemi, przyjemnych stawów, natomiast takich właśnie (miejsc) jest więcej, jak to,
nachylonych w górę, nachylonych w dół, rzek trudnych do przebycia, miejsc z pniami i cierniami, nierównych gór, właśnie tak, mnisi, niewiele jest tych istot, które z ludzkiej egzystencji przechodząc do drugiej wśród ludzi odradzają się, natomiast tych istot jest więcej, które z ludzkiej egzystencji przechodząc do drugiej w piekle odradzają się ...etc... w sferze zwierząt odradzają się ...etc... w sferze głodnych duchów**** odradzają się.
 
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā devesu paccājāyanti, atha kho eteva sattā bahutarā ye manussā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.

... właśnie tak, mnisi, niewiele tych istot jest, które z ludzkiej egzystencji przechodząc do drugiej wśród bogów odradzają się, natomiast tych istot jest więcej, które z ludzkiej egzystencji przechodząc do drugiej w piekle odradzają się ... w sferze zwierząt odradzają się ... w sferze głodnych duchów odradzają się.
 
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye devā cutā devesu paccājāyanti, atha kho eteva sattā bahutarā ye devā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.
 
... właśnie tak, mnisi, niewiele tych istot jest, które z boskiej egzystencji przechodząc do drugiej wśród bogów odradzają się, natomiast tych istot jest więcej, które z boskiej egzystencji przechodząc do drugiej w piekle odradzają się ... w sferze zwierząt odradzają się ... w sferze głodnych duchów odradzają się.
 
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye devā cutā manussesu paccājāyanti, atha kho eteva sattā bahutarā ye devā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.
 
... właśnie tak, mnisi, niewiele tych istot jest, które z boskiej egzystencji przechodząc do drugiej wśród ludzi odradzają się, natomiast tych istot jest więcej, które z boskiej egzystencji przechodząc do drugiej w piekle odradzają się ... w sferze zwierząt odradzają się ... w sferze głodnych duchów odradzają się.

… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye nirayā cutā manussesu paccājāyanti, atha kho eteva sattā bahutarā ye nirayā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.

 ... właśnie tak, mnisi, niewiele tych istot jest, które z egzystencji w piekle przechodząc do drugiej wśród ludzi odradzają się, natomiast tych istot jest więcej, które z egzystencji w piekle przechodząc do drugiej w piekle odradzają się ... w sferze zwierząt odradzają się ... w sferze głodnych duchów odradzają się.
 
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye nirayā cutā devesu paccājāyanti, atha kho eteva sattā bahutarā ye nirayā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.

 ... właśnie tak, mnisi, niewiele tych istot jest, które z egzystencji w piekle przechodząc do drugiej wśród bogów odradzają się, natomiast tych istot jest więcej, które z egzystencji w piekle przechodząc do drugiej w piekle odradzają się ... w sferze zwierząt odradzają się ... w sferze głodnych duchów odradzają się.

… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye tiracchānayoniyā cutā manussesu paccājāyanti, atha kho eteva sattā bahutarā ye tiracchānayoniyā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.

... właśnie tak, mnisi, niewiele tych istot jest, które z egzystencji w sferze zwierząt przechodząc do drugiej wśród ludzi odradzają się, natomiast tych istot jest więcej, które z egzystencji w sferze zwierząt przechodząc do drugiej w piekle odradzają się ... w sferze zwierząt odradzają się ... w sferze głodnych duchów odradzają się.
 
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye tiracchānayoniyā cutā devesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye tiracchānayoniyā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.

... właśnie tak, mnisi, niewiele tych istot jest, które z egzystencji w sferze zwierząt przechodząc do drugiej wśród bogów odradzają się, natomiast tych istot jest więcej, które z egzystencji w sferze zwierząt przechodząc do drugiej w piekle odradzają się ... w sferze zwierząt odradzają się ... w sferze głodnych duchów odradzają się.
 
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisayā cutā manussesu paccājāyanti, atha kho eteva sattā bahutarā ye pettivisayā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.

... właśnie tak, mnisi, niewiele tych istot jest, które z egzystencji w sferze głodnych duchów przechodząc do drugiej wśród ludzi odradzają się, natomiast tych istot jest więcej, które z egzystencji w sferze głodnych duchów przechodząc do drugiej w piekle odradzają się ... w sferze zwierząt odradzają się ... w sferze głodnych duchów odradzają się.

… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisayā cutā devesu paccājāyanti, atha kho eteva sattā bahutarā ye pettivisayā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti."
  
Vaggo catuttho. Jambudīpapeyyālo niṭṭhito.
  
Ekadhammapāḷi soḷasamo.

... właśnie tak, mnisi, niewiele tych istot jest, które z egzystencji w sferze głodnych duchów przechodząc do drugiej wśród bogów odradzają się, natomiast tych istot jest więcej, które z egzystencji w sferze głodnych duchów przechodząc do drugiej w piekle odradzają się ... w sferze zwierząt odradzają się ... w sferze głodnych duchów odradzają się."

Rozdział czwarty. To, co skrócone o Jambudipie, jest zakończone.

Tekst o jednej rzeczy, szesnasty.
 
* Azadirachta Indica.
** Luffa Acutangula.
*** Makkhali Gosala, założyciel ascetycznej szkoły ajivika. Przeciwstawiał się doktrynie kammy. Wszelki wysiłek ludzki uważał za nieskuteczny, gdyż wszystkim rządzi nieuchronne przeznaczenie. Budda uważał jego doktrynę za najgroźniejszą spośród wszystkich doktryn.
**** Peta, głodne duchy, które muszą znosić ponad ludzkie cierpienia, zwłaszcza głód i pragnienie.
 

1 komentarz:

  1. accharāsaṅghātamattampi = accharā + saṅghāta + mattaṃ + api
    labhanti tathāgataṃ dassanāya - dosł. otrzymują widok/widzenie Tathagaty

    OdpowiedzUsuń