poniedziałek, 11 listopada 2013

Uczeń

Antevāsikasuttaṃ (SN 35.151) - Sutta o uczniu
 
"Anantevāsikamidaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ vussati anācariyakaṃ. Santevāsiko, bhikkhave, bhikkhu sācariyako dukkhaṃ na phāsu viharati. Anantevāsiko, bhikkhave, bhikkhu anācariyako sukhaṃ phāsu viharati. 
Kathañca, bhikkhu santevāsiko sācariyako dukkhaṃ na phāsu viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhuno cakkhunā rūpaṃ disvā uppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saṃyojaniyā. Tyāssa anto vasanti, antassa vasanti pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā santevāsikoti vuccati. Te naṃ samudācaranti, samudācaranti naṃ pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā sācariyakoti vuccati…pe…. 
  
"Bez ucznia to, mnisi, szlachetne życie prowadzi się i bez nauczyciela. Z uczniem, mnisi, i z nauczycielem, mnich w cierpieniu wygodnie nie mieszka. Bez ucznia, mnisi, i bez nauczyciela,  mnich w szczęściu wygodnie mieszka.
Jak zatem, z uczniem i z nauczycielem, mnich w cierpieniu wygodnie nie mieszka? W tym świecie, mnisi, mnicha okiem formę (widzianą) zobaczywszy, (wówczas) rodzą się złe i niezdrowe dhammy, wspomnienia i zamiary związane z więzami*. One wewnątrz niego mieszkają, zatem wewnątrz niego mieszkają złe i niezdrowe dhammy. Dlatego 'z uczniem' mówi się. One go nękają, zatem nękają go złe i niezdrowe dhammy. Dlatego 'z nauczycielem' mówi się ...etc...
   
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno jivhāya rasaṃ sāyitvā uppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saṃyojaniyā. Tyāssa anto vasanti, antassa vasanti pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā santevāsikoti vuccati. Te naṃ samudācaranti, samudācaranti naṃ pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā sācariyakoti vuccati…pe….
 
I znów dalej, mnisi, mnicha językiem smak posmakowawszy, (wówczas) rodzą się złe i niezdrowe dhammy, wspomnienia i zamiary związane z więzami. One wewnątrz niego mieszkają, zatem wewnątrz niego mieszkają złe i niezdrowe dhammy. Dlatego 'z uczniem' mówi się. One go nękają, zatem nękają go złe i niezdrowe dhammy. Dlatego 'z nauczycielem' mówi się ...etc...
  
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno manasā dhammaṃ viññāya uppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saṃyojaniyā. Tyāssa anto vasanti, antassa vasanti pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā santevāsikoti vuccati. Te naṃ samudācaranti, samudācaranti naṃ pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā sācariyakoti vuccati. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu santevāsiko sācariyako dukkhaṃ, na phāsu viharati.
  
I znów dalej, mnisi, mnicha umysłem dhammę poznawszy, (wówczas) rodzą się złe i niezdrowe dhammy, wspomnienia i zamiary związane z więzami. One wewnątrz niego mieszkają, zatem wewnątrz niego mieszkają złe i niezdrowe dhammy. Dlatego 'z uczniem' mówi się. One go nękają, zatem nękają go złe i niezdrowe dhammy. Dlatego 'z nauczycielem' mówi się. Tak więc, mnisi, z uczniem i z nauczycielem, mnich w cierpieniu wygodnie nie mieszka.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu anantevāsiko anācariyako sukhaṃ phāsu viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhuno cakkhunā rūpaṃ disvā na uppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saṃyojaniyā. Tyāssa na anto vasanti, nāssa anto vasanti pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā anantevāsikoti vuccati. Te naṃ na samudācaranti, na samudācaranti naṃ pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā anācariyakoti vuccati…pe….
  
Jak zatem, mnisi, bez ucznia i bez nauczyciela, mnich w szczęściu wygodnie mieszka? W tym świecie, mnisi, mnicha okiem formę (widzianą) zobaczywszy, (wówczas) nie rodzą się złe i niezdrowe dhammy, wspomnienia i zamiary związane z więzami. One wewnątrz niego nie mieszkają, zatem wewnątrz niego nie mieszkają złe i niezdrowe dhammy. Dlatego 'bez ucznia' mówi się. One go nie nękają, zatem nie nękają go złe i niezdrowe dhammy. Dlatego 'bez nauczyciela' mówi się ...etc...
  
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno jivhāya rasaṃ sāyitvā na uppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saṃyojaniyā. Tyāssa na anto vasanti, nāssa anto vasanti pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā anantevāsikoti vuccati. Te naṃ na samudācaranti, na samudācaranti naṃ pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā anācariyakoti vuccati…pe….
   
I znów dalej, mnisi, mnicha językiem smak posmakowawszy, (wówczas) nie rodzą się złe i niezdrowe dhammy, wspomnienia i zamiary związane z więzami. One wewnątrz niego nie mieszkają, zatem wewnątrz niego nie mieszkają złe i niezdrowe dhammy. Dlatego 'bez ucznia' mówi się. One go nie nękają, zatem nie nękają go złe i niezdrowe dhammy. Dlatego 'bez nauczyciela' mówi się ...etc...
  
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno manasā dhammaṃ viññāya na uppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saṃyojaniyā. Tyāssa na anto vasanti, nāssa anto vasanti pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā anantevāsikoti vuccati. Te naṃ na samudācaranti, na samudācaranti naṃ pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā anācariyakoti vuccati. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu anantevāsiko anācariyako sukhaṃ phāsu viharati. 
Anantevāsikamidaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ vussati anācariyakaṃ. Santevāsiko, bhikkhave, bhikkhu sācariyako dukkhaṃ, na phāsu viharati. Anantevāsiko, bhikkhave, bhikkhu anācariyako sukhaṃ phāsu viharatī"ti.
 
Chaṭṭhaṃ.

I znów dalej, mnisi, mnicha umysłem dhammę poznawszy, (wówczas) nie rodzą się złe i niezdrowe dhammy, wspomnienia i zamiary związane z więzami. One wewnątrz niego nie mieszkają, zatem wewnątrz niego nie mieszkają złe i niezdrowe dhammy. Dlatego 'bez ucznia' mówi się. One go nie nękają, zatem nie nękają go złe i niezdrowe dhammy. Dlatego 'bez nauczyciela' mówi się. Tak więc, mnisi, bez ucznia i bez nauczyciela, mnich w szczęściu wygodnie mieszka.
Bez ucznia to, mnisi, szlachetne życie prowadzi się i bez nauczyciela. Z uczniem, mnisi, i z nauczycielem, mnich w cierpieniu wygodnie nie mieszka. Bez ucznia, mnisi, i bez nauczyciela,  mnich w szczęściu wygodnie mieszka."

Szósta [sutta z rozdziału Navapurāṇavaggo].

* Więzy (saṅyojana) wiążące umysł z samsarą: (1) poglądy na temat osobowości, (2) niepewność, (3) przywiązanie do bezpodstawnych zasad i praktyk, (4) zmysłowa namiętność, (5) gniew, (6) pragnienie materialnego istnienia, (7) pragnienie niematerialnego istnienia, (8) pycha, (9) niepokój, (10) niewiedza.
 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz