niedziela, 1 grudnia 2013

Rozłam w Zgromadzeniu

Ekakanipāto, Saṅghabhedasuttaṃ (KN 4.18) - Księga jedynek, Sutta o rozłamie w Zgromadzeniu
 
Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  
"Ekadhammo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. Katamo ekadhammo? Saṅghabhedo. Saṅghe kho pana, bhikkhave, bhinne aññamaññaṃ bhaṇḍanāni ceva honti, aññamaññaṃ paribhāsā ca honti, aññamaññaṃ parikkhepā ca honti, aññamaññaṃ pariccajanā ca honti. Tattha appasannā ceva nappasīdanti, pasannānañca ekaccānaṃ aññathattaṃ hotī"ti. 
  
Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  
"Āpāyiko nerayiko, kappaṭṭho saṅghabhedako,
Vaggārāmo adhammaṭṭho, yogakkhemā padhaṃsati,
Saṅghaṃ samaggaṃ bhinditvā, kappaṃ nirayamhi paccatī"ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. 
 
Aṭṭhamaṃ.

Powiedziane to było przez Błogosławionego, powiedziane to było przez arhata, tak słyszałem:

"Jedna rzecz, mnisi, rodząca się na świecie, rodzi się dla krzywdy wielu ludzi, dla cierpienia wielu ludzi, dla szkody, dla krzywdy, dla cierpienia bogów i ludzi. Jaka jedna rzecz? Rozłam w Zgromadzeniu. Co więcej w Zgromadzeniu, mnisi, podzielonym są wzajemne kłótnie, są wzajemne zarzuty, są wzajemne obelgi, następnie są wzajemne odrzucenia. Wtedy niezadowoleni nie stają się zadowolonymi, a niektórzy zadowoleni stają się tymi, którzy zmieniają umysł."

To znaczenie Błogosławiony powiedział. Teraz tak to mówi się:

"Przebywającym w nędznej egzystencji, pozostającym w piekle przez kalpę, jest ten, kto robi rozłam w Zgromadzeniu,
W dzieleniu znajdujący przyjemność, niesprawiedliwy, uwolnienia od przywiązań jest pozbawiony,
Zjednoczone Zgromadzenie rozbiwszy, przez kalpę w piekle cierpi."
 
To jest znaczenie tego, co powiedział Błogosławiony, tak słyszałem.

Ósma [sutta z rozdziału Dutiyavaggo].
 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz