piątek, 17 kwietnia 2015

Bramin Unnabha

Uṇṇābhabrāhmaṇasuttaṃ (SN 51.15) - Sutta o braminie Unnabha

Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando kosambiyaṃ viharati ghositārāme. Atha kho uṇṇābho brāhmaṇo yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho uṇṇābho brāhmaṇo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – "kimatthiyaṃ nu kho, bho ānanda, samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī"ti? 
"Chandappahānatthaṃ kho, brāhmaṇa, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī"ti.

Tak słyszałem. Pewnego razu czcigodny Ananda w Kosambi przebywał, ogrodzie Ghosity. Wtedy bramin Unnabha do czcigodnego Anandy zbliżył się, zbliżywszy się z czcigodnym Anandą przyjacielskie pozdrowienia wymienił. Przyjacielskie pozdrowienia i uprzejmości wymieniwszy, z boku usiadł. Bramin Unnabha, który z boku usiadł, do czcigodnego Anandy powiedział to: "W jakim celu, drogi Anando, według mnicha Gotamy prowadzi się szlachetne życie?"
"W celu porzucenia pragnień, braminie, według Błogosławionego prowadzi się szlachetne życie."

"Atthi pana, bho ānanda, maggo atthi paṭipadā etassa chandassa pahānāyā"ti? 
"Atthi kho, brāhmaṇa, maggo atthi paṭipadā etassa chandassa pahānāyā"ti.

"A czy jest, drogi Anando, ścieżka, czy jest praktyka do porzucenia tego pragnienia?"
"Jest, braminie, ścieżka, jest praktyka do porzucenia tego pragnienia."

"Katamo pana, bho ānanda, maggo katamā paṭipadā etassa chandassa pahānāyā"ti? 
"Idha, brāhmaṇa, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi …pe… cittasamādhi …pe… vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti – ayaṃ kho, brāhmaṇa, maggo ayaṃ paṭipadā etassa chandassa pahānāyā"ti.

"A jaka jest, drogi Anando, ścieżka, jaka jest praktyka do porzucenia tego pragnienia?"
"W tym świecie, braminie, mnich rozwija podstawę mocy psychicznej opartej na kammicznej formacji wysiłku w koncentracji na pragnieniu ...etc... w koncentracji na dążeniu ...etc... w koncentracji na umyśle, rozwija podstawę mocy psychicznej opartej na kammicznej formacji wysiłku w koncentracji na badaniu - to jest, braminie, ścieżka, jest praktyka do porzucenia tego pragnienia."
 
"Evaṃ sante, bho ānanda, santakaṃ hoti no asantakaṃ. Chandeneva chandaṃ pajahissatīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati". 
"Tena hi, brāhmaṇa, taññevettha paṭipucchissāmi. Yathā te khameyya tathā taṃ byākareyyāsi. Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, ahosi te pubbe chando 'ārāmaṃ gamissāmī'ti? Tassa te ārāmagatassa yo tajjo chando so paṭippassaddho"ti? 
"Evaṃ, bho."

"W takim przypadku, drogi Anando, ograniczona jest (to ścieżka), nie jest nieograniczona. Za pomocą pragnienia pragnienie porzuci się - takie zdarzenie nie zachodzi."
"W związku z tym, braminie, co do tego właśnie teraz będę zadawał pytania. Jak uważasz za stosowne, tak na to odpowiadaj. Co o tym myślisz, braminie, czy wcześniej było twoje pragnienie 'pójdę do parku'? Czy takie jak to pragnienie twojego pójścia do parku zostało rozwiane?"
"Tak, przyjacielu."

"Ahosi te pubbe vīriyaṃ 'ārāmaṃ gamissāmī'ti? Tassa te ārāmagatassa yaṃ tajjaṃ vīriyaṃ taṃ paṭippassaddha"nti? 
"Evaṃ, bho".

"Czy wcześniej był twój wysiłek 'pójdę do parku'? Czy taki jak ten wysiłek twojego pójścia do parku został rozwiany?"
"Tak, przyjacielu." 

"Ahosi te pubbe cittaṃ 'ārāmaṃ gamissāmī'ti? Tassa te ārāmagatassa yaṃ tajjaṃ cittaṃ taṃ paṭippassaddha"nti?
"Evaṃ, bho".
 
"Czy wcześniej była twoja myśl 'pójdę do parku'? Czy taka jak ta myśl twojego pójścia do parku została rozwiana?"
"Tak, przyjacielu."
 
"Ahosi te pubbe vīmaṃsā 'ārāmaṃ gamissāmī'ti? Tassa te ārāmagatassa yā tajjā vīmaṃsā sā paṭippassaddhā"ti?
"Evaṃ, bho".
 
"Czy wcześniej było twoje zrozumienie 'pójdę do parku'? Czy takie jak to zrozumienie twojego pójścia do parku zostało rozwiane?"
"Tak, przyjacielu."    
 
"Evameva kho, brāhmaṇa, yo so bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto, tassa yo pubbe chando ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yo tajjo chando so paṭippassaddho, yaṃ pubbe vīriyaṃ ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yaṃ tajjaṃ vīriyaṃ taṃ paṭippassaddhaṃ, yaṃ pubbe cittaṃ ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yaṃ tajjaṃ cittaṃ taṃ paṭippassaddhaṃ, yā pubbe vīmaṃsā ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yā tajjā vīmaṃsā sā paṭippassaddhā. Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, iti evaṃ sante, santakaṃ vā hoti no asantakaṃ vā"ti?

"Właśnie tak, braminie, ten mnich, który jest arhatem, który zniszczył skazy, który osiągnął doskonałość, który dokonał dzieła, który odłożył brzemię, który odrzucił więzy powtórnych narodzin, przez doskonałe zrozumienie jest wyzwolony. Jego pragnienie stanu arhata, które wcześniej było, w stanie arhata takie jak to pragnienie zostało rozwiane, wysiłek stanu arhata, który wcześniej był, w stanie arhata taki jak ten wysiłek został rozwiany, myśl o stanie arhata, która wcześniej była, w stanie arhata taka jak ta myśl została rozwiana, zrozumienie stanu arhata, które wcześniej było, w stanie arhata takie jak to zrozumienie zostało rozwiane. Co o tym myślisz, braminie, tak więc w takim przypadku, czy ograniczona jest (to ścieżka), czy nie jest nieograniczona?"

"Addhā, bho ānanda, evaṃ sante, santakaṃ hoti no asantakaṃ. Abhikkantaṃ, bho ānanda, abhikkantaṃ, bho ānanda! Seyyathāpi, bho ānanda, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti. Evamevaṃ bhotā ānandena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ, bho ānanda, taṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ ānando dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata"nti. 

Pañcamaṃ.

"Naprawdę, drogi Anando, w takim przypadku ograniczona jest (to ścieżka), nie jest nieograniczona. Wspaniale, drogi Anando, wspaniale, drogi Anando! Podobnie jakby, drogi Anando, (ktoś) odwrócone odwróciłby, albo zakryte odkryłby, albo błądzącemu na drodze wskazał kierunek, albo w ciemność lampę olejową wniósłby - tak więc mający oczy rzeczy widzą. Właśnie tak, przez Ciebie Anando, na różne sposoby Dhamma została wyjaśniona. To ja, drogi Anando, do tego Błogosławionego Gotamy po schronienie idę, do Dhammy i Zgromadzenia mnichów. Niech mnie, świeckiego wyznawcę, czcigodny Ananda pamięta jako tego, który od tego dnia obdarzony jest życiem, który poszedł po schronienie."

Piąta [sutta z rozdziału Pāsādakampanavaggo]. 
  

1 komentarz:

  1. chandappahānatthaṃ = chanda + pahāna + atthaṃ
    chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ = chanda + samādhi + padhāna + saṅkhāra + samannāgataṃ
    evaṃ sante - w takim przypadku
    taññevettha = taṃ + eva +ettha

    OdpowiedzUsuń