środa, 15 stycznia 2014

Poza murami

Tirokuṭṭasuttaṃ (KN 1.7) - Sutta 'Poza murami'
 
Tirokuṭṭesu tiṭṭhanti, sandhisiṅghāṭakesu ca,
Dvārabāhāsu tiṭṭhanti, āgantvāna sakaṃ gharaṃ.
 
Poza murami stoją i na skrzyżowaniach dróg,
U progów drzwi stoją przyszedłszy do swojego domu.

Pahūte annapānamhi, khajjabhojje upaṭṭhite,
Na tesaṃ koci sarati, sattānaṃ kammapaccayā.

Kiedy obfite jedzenie i picie do spożycia zostało przygotowane,
Nikt (już) tych istot nie pamięta z powodu (ich) czynów.

Evaṃ dadanti ñātīnaṃ, ye honti anukampakā,
Suciṃ paṇītaṃ kālena, kappiyaṃ pānabhojanaṃ,
Idaṃ vo ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo.

Tak ofiarowują krewnym ci, którzy są współczujący,
Czyste, znakomite, w odpowiednim czasie, właściwe jedzenie i picie.
"Niech to będzie dla waszych krewnych, szczęśliwi niech będą krewni!"
  
Te ca tattha samāgantvā, ñātipetā samāgatā,
Pahūte annapānamhi, sakkaccaṃ anumodare.

Tym zaś, którzy tam zgromadziwszy się, zmarłym krewnym zebranym
Wokół obfitego jedzenia i picia, z szacunkiem wyrażają wdzięczność.
  
Ciraṃ jīvantu no ñātī, yesaṃ hetu labhāmase,
Amhākañca katā pūjā, dāyakā ca anipphalā.

"Oby długo żyli nasi krewni, ci, którym zawdzięczasz (swój) stan,
Przez nas zaś oddana jest (im) cześć, a darczyńcy nie są bez nagrody."
 
Na hi tattha kasi atthi, gorakkhettha na vijjati,
Vaṇijjā tādisī natthi, hiraññena kayokayaṃ,
Ito dinnena yāpenti, petā kālaṅkatā tahiṃ.
 
Naprawdę nie ma tam orki, wypas krów nie ma tu miejsca,
Kupców także nie ma, (ani) za złoto kupowania i sprzedawania.
Tutaj z tego, co ofiarowane żyją zmarli, którzy odeszli do tego miejsca.

Unname udakaṃ vuṭṭhaṃ, yathā ninnaṃ pavattati,
Evameva ito dinnaṃ, petānaṃ upakappati.

Jak woda, która spadła na płaskowyż, na nizinę spływa,
Tak właśnie tutaj to, co ofiarowane, zmarłym służy.

Yathā vārivahā pūrā, paripūrenti sāgaraṃ,
Evameva ito dinnaṃ, petānaṃ upakappati.

Jak ogromna ilość wód wypełnia morze,
Tak właśnie tutaj to, co ofiarowane, zmarłym służy.
 
Adāsi me akāsi me, ñātimittā sakhā ca me,
Petānaṃ dakkhiṇaṃ dajjā, pubbe katamanussaraṃ.

"Dał mi, zrobił dla mnie, mój krewny, przyjaciel i towarzysz,"
Należy dawać ofiary zmarłym, pamiętając to, co robili w przeszłości.
 
Na hi ruṇṇaṃ vā soko vā, yā caññā paridevanā,
Na taṃ petānamatthāya, evaṃ tiṭṭhanti ñātayo.

Ponieważ ani płacz, ani smutek, ani też inny lament,
Nie mają znaczenia dla zmarłych, (gdy) w takim (smutku) pozostają (ich) krewni.
 
Ayañca kho dakkhiṇā dinnā, saṅghamhi suppatiṭṭhitā,
Dīgharattaṃ hitāyassa, ṭhānaso upakappati.
 
Ta zaś, dana ofiara, w Zgromadzeniu dobrze przyjęta,
Na długi czas przychylność dla niego niezwłocznie ustanawia.

So ñātidhammo ca ayaṃ nidassito, petāna pūjā ca katā uḷārā,
Balañca bhikkhūnamanuppadinnaṃ, tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappakanti.
 
Tirokuṭṭasuttaṃ niṭṭhitaṃ.

Ten obowiązek krewnych jest więc zdefiniowany, zmarłym oddanie czci należne i podniosłe,
Siła także mnichom została przekazana, przez was otrzymana zasługa jest wielka.

Sutta 'Poza murami' jest zakończona.
 

1 komentarz:

  1. pahūte annapānamhi, khajjabhojje upaṭṭhite - locativus absolutus
    labhāmase, anumodare - attanopada, praesens II sing. i III pl.
    katamanussaraṃ = kataṃ + anussaraṃ

    OdpowiedzUsuń