niedziela, 12 stycznia 2014

Przeprawa podczas powodzi

Oghataraṇasuttaṃ (SN 1.1) - Sutta o przeprawie podczas powodzi

Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. 

Tak słyszałem. Pewnego razu Błogosławiony w Savatthi przebywał, w gaju Jety, w ogrodzie Anathapindiki. Wtedy pewne bóstwo z nadejściem nocy wspaniałym pięknem prawie cały gaj Jety oświetliwszy, do Błogosławionego zbliżyło się, zbliżywszy się, Błogosławionemu pokłoniwszy się, z boku stanęło.

Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ etadavoca – "kathaṃ nu tvaṃ, mārisa, oghamatarī"ti?
"Appatiṭṭhaṃ khvāhaṃ, āvuso, anāyūhaṃ oghamatari"nti.
"Yathā kathaṃ pana tvaṃ, mārisa, appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ oghamatarī"ti?
"Yadākhvāhaṃ, āvuso, santiṭṭhāmi tadāssu saṃsīdāmi, yadākhvāhaṃ, āvuso, āyūhāmi tadāssu nibbuyhāmi. Evaṃ khvāhaṃ, āvuso, appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ oghamatari"nti.

Tamto bóstwo, które z boku stanęło, do Błogosławionego powiedziało to: "Jak ty, Panie, przeprawiłeś się podczas powodzi?"
"Nie zatrzymując się ja, przyjacielu, nie płynąc, przeprawiłem się podczas powodzi."
"Ale w jaki sposób ty, Panie, nie zatrzymując się, nie płynąc, przeprawiłeś się podczas powodzi?"
"Kiedy ja, przyjacielu, zatrzymywałem się, wtedy naprawdę tonąłem. Kiedy ja, przyjacielu, płynąłem, wtedy naprawdę byłem unoszony (przez wodę). Tak ja, przyjacielu, nie zatrzymując się, nie płynąc przeprawiłem się podczas powodzi."

"Cirassaṃ vata passāmi, brāhmaṇaṃ parinibbutaṃ,
Appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ, tiṇṇaṃ loke visattika"nti. 

"Po długim czasie naprawdę ujrzałem bramina, który umrze nie odradzając się,
Który nie zatrzymując się, nie płynąc, w trzech światach przywiązanie (przekroczył)."

Idamavoca sā devatā. Samanuñño satthā ahosi. Atha kho sā devatā – "samanuñño me satthā"ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti.

Powiedziało to tamto bóstwo. Nauczyciel zgodził się (z tym). Wtedy tamto bóstwo (pomyślało) - "zgodził się ze mną nauczyciel". Błogosławionemu pokłoniwszy się, zwróciwszy się z szacunkiem prawą stroną, tak więc stamtąd znikło.
 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz