poniedziałek, 27 stycznia 2014

Wina

Vajjasuttaṃ (AN 2.1) - Sutta o winie

Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "bhikkhavo"ti. "Bhadante"ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –

Tak słyszałem. Pewnego razu Błogosławiony w Savatthi przebywał, w gaju Jety, w ogrodzie Anathapindiki. Tamże Błogosławiony do mnichów zwrócił się: "Mnisi!"
"Czcigodny!", tamci mnisi Błogosławionemu przytaknęli. Błogosławiony powiedział to:

"Dvemāni, bhikkhave, vajjāni. Katamāni dve? Diṭṭhadhammikañca vajjaṃ samparāyikañca vajjaṃ. Katamañca, bhikkhave, diṭṭhadhammikaṃ vajjaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco passati coraṃ āgucāriṃ rājāno gahetvā vividhā kammakāraṇā kārente, kasāhipi tāḷente, vettehipi tāḷente, addhadaṇḍakehipi tāḷente, hatthampi chindante, pādampi chindante, hatthapādampi chindante, kaṇṇampi chindante, nāsampi chindante, kaṇṇanāsampi chindante, bilaṅgathālikampi karonte, saṅkhamuṇḍikampi karonte, rāhumukhampi karonte, jotimālikampi karonte, hatthapajjotikampi karonte, erakavattikampi karonte, cīrakavāsikampi karonte, eṇeyyakampi karonte, baḷisamaṃsikampi karonte, kahāpaṇikampi karonte, khārāpatacchikampi karonte, palighaparivattikampi karonte, palālapīṭhakampi karonte, tattenapi telena osiñcante, sunakhehipi khādāpente, jīvantampi sūle uttāsente, asināpi sīsaṃ chindante.

"Dwie są te, mnisi, winy. Jakie dwie? Wina należąca do tego świata i wina należąca do przyszłego świata. Jaka jest zatem, mnisi, wina należąca do tego świata? W tym świecie, mnisi, pewien człowiek widzi złodzieja i przestępcę, prowadzi (go) do królów, (gdzie on) rozmaite cielesne kary mógłby otrzymać, chłostę batami mógłby otrzymać, chłostę lianami mógłby otrzymać, chłostę mokrymi kijami mógłby otrzymać, rękę mógłby mieć uciętą, nogę mógłby mieć uciętą, rękę i nogę mógłby mieć uciętą, ucho mógłby mieć ucięte, nos mógłby być ucięty, ucho i nos mógłby mieć ucięte, torturę kotła z kleikiem mógłby mieć zrobioną, torturę obcięcia włosów muszlą mógłby mieć zrobioną, torturę usta Rahu* mógłby mieć zrobioną, torturę ognistej girlandy mógłby mieć zrobioną, torturę spalenia ręki mógłby mieć zrobioną, torturę erakavattika** mógłby mieć zrobioną, torturę ubrania z kory mógłby mieć zrobioną, torturę antylopy mógłby mieć zrobioną, torturę haków na ryby w ciele mógłby mieć zrobioną, torturę monet mógłby mieć zrobioną, torturę zanurzenia w żrącej cieczy mógłby mieć zrobioną, torturę obracania wokół kolca mógłby mieć zrobioną, torturę słomianego siedzenia mógłby mieć zrobioną, wrzącym olejem mógłby być polewany, psom na pożarcie mógłby być rzucony, do końca życia na pal mógłby być nabity, mieczem głowę mógłby mieć ściętą.

Tassa evaṃ hoti – 'yathārūpānaṃ kho pāpakānaṃ kammānaṃ hetu coraṃ āgucāriṃ rājāno gahetvā vividhā kammakāraṇā kārenti, kasāhipi tāḷenti, vettehipi tāḷenti, addhadaṇḍakehipi tāḷenti, hatthampi chindanti, pādampi chindanti, hatthapādampi chindanti, kaṇṇampi chindanti, nāsampi chindanti, kaṇṇanāsampi chindanti, bilaṅgathālikampi karonti, saṅkhamuṇḍikampi karonti, rāhumukhampi karonti, jotimālikampi karonti, hatthapajjotikampi karonti, erakavattikampi karonti, cīrakavāsikampi karonti, eṇeyyakampi karonti, baḷisamaṃsikampi karonti, kahāpaṇikampi karonti, khārāpatacchikampi karonti, palighaparivattikampi karonti, palālapīṭhakampi karonti, tattenapi telena osiñcanti, sunakhehipi khādāpenti, jīvantampi sūle uttāsenti, asināpi sīsaṃ chindanti. Ahañceva kho pana evarūpaṃ pāpakammaṃ kareyyaṃ, mampi rājāno gahetvā evarūpā vividhā kammakāraṇā kāreyyuṃ, kasāhipi tāḷeyyuṃ …pe… asināpi sīsaṃ chindeyyu'nti – so diṭṭhadhammikassa vajjassa bhīto na paresaṃ pābhataṃ vilumpanto carati. Idaṃ vuccati, bhikkhave, diṭṭhadhammikaṃ vajjaṃ.

Ponieważ tak jest - 'tak samo jak z powodu złych czynów złodzieja i przestępcę, prowadzi się (innych ludzi) do królów, (gdzie oni) rozmaite cielesne kary otrzymują, chłostę batami otrzymują, chłostę lianami otrzymują, chłostę mokrymi kijami otrzymują, rękę mają uciętą, nogę mają uciętą, rękę i nogę mają uciętą, ucho mają ucięte, nos mają ucięty, ucho i nos mają ucięte, torturę kotła z kleikiem mają zrobioną, torturę obcięcia włosów muszlą mają zrobioną, torturę usta Rahu mają zrobioną, torturę ognistej girlandy mają zrobioną, torturę spalenia ręki mają zrobioną, torturę erakavattika mają zrobioną, torturę ubrania z kory mają zrobioną, torturę antylopy mają zrobioną, torturę haków na ryby w ciele mają zrobioną, torturę monet mają zrobioną, torturę zanurzenia w żrącej cieczy mają zrobioną, torturę obracania wokół kolca mają zrobioną, torturę słomianego siedzenia mają zrobioną, wrzącym olejem są polewani, psom na pożarcie są rzucani, do końca życia na pal są nabici, mieczem głowę mają ściętą. Nawet gdy ja taki zły czyn popełniłbym, zaprowadziwszy mnie do królów, takie cielesne kary byłyby (mi) wymierzone, chłosta batami byłaby wymierzona ...etc... mieczem głowa byłaby ścięta' - on należącą do tego świata winą przestraszony, żadną teraz kradzieżą nie zajmuje się. To nazywa się, mnisi, winą należącą to tego świata.

Katamañca, bhikkhave, samparāyikaṃ vajjaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati – 'kāyaduccaritassa kho pana pāpako dukkho vipāko abhisamparāyaṃ, vacīduccaritassa pāpako dukkho vipāko abhisamparāyaṃ, manoduccaritassa pāpako dukkho vipāko abhisamparāyaṃ. Ahañceva kho pana kāyena duccaritaṃ careyyaṃ, vācāya duccaritaṃ careyyaṃ, manasā duccaritaṃ careyyaṃ, kiñca taṃ yāhaṃ na kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya'nti? So samparāyikassa vajjassa bhīto kāyaduccaritaṃ pahāya kāyasucaritaṃ bhāveti, vacīduccaritaṃ pahāya vacīsucaritaṃ bhāveti, manoduccaritaṃ pahāya manosucaritaṃ bhāveti, suddhaṃ attānaṃ pariharati. Idaṃ vuccati, bhikkhave, samparāyikaṃ vajjaṃ.

Jaka jest zatem, mnisi, wina należąca do przyszłego świata? W tym świecie, mnisi, pewien człowiek tak sądzi - 'Wynikiem cielesnego złego prowadzenia się z pewnością są: zło, cierpienie, powtórne narodziny, wynikiem umysłowego złego prowadzenia się są: zło, cierpienie, powtórne narodziny. Zatem właśnie gdybym ja ciałem źle prowadził się, mową źle prowadził się, umysłem źle prowadził się, czyż dlatego ja po rozpadzie ciała po śmierci w stanie smutku, w nędznej egzystencji, w miejscu cierpienia, w piekle nie odrodziłbym się?' On należącą do przyszłego świata winą przestraszony, ciałem złe prowadzenie się porzuciwszy, ciałem dobre prowadzenie się rozwija, mową złe prowadzenie się porzuciwszy, mową dobre prowadzenie się rozwija, umysłem złe prowadzenie się porzuciwszy, umysłem dobre prowadzenie się rozwija, sam troszczy się o to, aby być czystym. To nazywa się, mnisi, winą należącą to przyszłego świata.

Imāni kho, bhikkhave, dve vajjāni. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'diṭṭhadhammikassa vajjassa bhāyissāma, samparāyikassa vajjassa bhāyissāma, vajjabhīruno bhavissāma vajjabhayadassāvino'ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ. Vajjabhīruno, bhikkhave, vajjabhayadassāvino etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ parimuccissati sabbavajjehī"ti. 

Paṭhamaṃ.

To są, mnisi, dwie winy. Dlatego tutaj, mnisi, tak powinno być praktykowane - 'Winy należącej do tego świata będziemy bali się, winy należącej do przyszłego świata będziemy bali się, będziemy pełni strachu przed winą, zdając sobie sprawę z niebezpieczeństwa winy.' Tak naprawdę przez was, mnisi, powinno być praktykowane. Pełen strachu przed winą, mnisi, zdający sobie sprawę z niebezpieczeństwa winy, od tego, co pożądane będzie uwolniony, od wszystkich win."

Pierwsza [sutta z rozdziału Kammakaraṇavaggo].

* Rahu - Imię demona (asura). Sposób wykonania tej tortury i niektórych innych nie jest dla mnie jasny. Pomysłowość dawnych królów indyjskich w karaniu poddanych zasługuje na podziw.
** Nie poradziłem sobie z nazwą tej tortury. W tłumaczeniach sutty, dostępnych w Internecie, nazwa ta także nie została przetłumaczona.
 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz