poniedziałek, 10 lutego 2014

Czysty umysł

Ekakanipāto, Pasannacittasuttaṃ (KN 4.21) - Księga jedynek, Sutta o czystym umyśle

Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
 
"Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ pasannacittaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – 'imamhi cāyaṃ samaye puggalo kālaṃ kareyya yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge'. Taṃ kissa hetu? Cittaṃ hissa, bhikkhave, pasannaṃ. Cetopasādahetu kho pana, bhikkhave, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī"ti. 
 
Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
 
"Pasannacittaṃ ñatvāna, ekaccaṃ idha puggalaṃ,
Etamatthañca byākāsi, buddho bhikkhūna santike.
Imamhi cāyaṃ samaye, kālaṃ kayirātha puggalo,
Sugatiṃ upapajjeyya, cittaṃ hissa pasāditaṃ.
Yathā haritvā nikkhipeyya, evameva tathāvidho,
Cetopasādahetu hi, sattā gacchanti suggati"nti.

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. 

Paṭhamaṃ.

Powiedziane to było przez Błogosławionego, powiedziane to było przez arhata, tak słyszałem:

"Na tym świecie ja, mnisi, pewną osobę o czystym umyśle tak chwytając w pełni umysłem poznaję - 'Jeśli w tym czasie ta osoba umarłaby, ze względu na to, co zrealizowane, tak więc umieszczona jest w niebie.' Z jakiego powodu? Z powodu umysłu, mnisi, czystego. Z powodu czystego umysłu, mnisi, tak na tym świecie niektóre istoty po rozpadzie ciała po śmierci w szczęśliwej egzystencji, w niebiańskim świecie odradzają się." 

To znaczenie Błogosławiony powiedział. Teraz tak to mówi się:

"Czysty umysł poznawszy pewnej osoby na tym świecie,
Znaczenie tego Budda wygłosił w obecności mnichów.
Jeśli w tym czasie (ta) osoba umarłaby,
W szczęśliwej egzystencji odrodziłaby się z powodu czystego umysłu.
Jak po doprowadzeniu byłaby (tam) umieszczona, tak właśnie w taki sposób
Z powodu czystego umysłu istoty idą do szczęśliwej egzystencji."

To jest znaczenie tego, co powiedział Błogosławiony, tak słyszałem.

Pierwsza [sutta z rozdziału Tatiyavaggo].
 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz