czwartek, 20 lutego 2014

Stos kości

Ekakanipāto, Aṭṭhipuñjasuttaṃ (KN 4.24) - Księga jedynek, Sutta o stosie kości
  
Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
 
"Ekapuggalassa, bhikkhave, kappaṃ sandhāvato saṃsarato siyā evaṃ mahā aṭṭhikaṅkalo aṭṭhipuñjo aṭṭhirāsi yathāyaṃ vepullo pabbato sace saṃhārako assa, sambhatañca na vinasseyyā"ti. 
 
Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
 
"Ekassekena kappena, puggalassaṭṭhisañcayo,
Siyā pabbatasamo rāsi, iti vuttaṃ mahesinā.
So kho panāyaṃ akkhāto, vepullo pabbato mahā,
Uttaro gijjhakūṭassa, magadhānaṃ giribbaje.
Yato ca ariyasaccāni, sammappaññāya passati,
Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ,
Ariyañcaṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ.
Sa sattakkhattuṃ paramaṃ, sandhāvitvāna puggalo,
Dukkhassantakaro hoti, sabbasaṃyojanakkhayā"ti.
 
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. 
 
Catutthaṃ.

Powiedziane to było przez Błogosławionego, powiedziane to było przez arhata, tak słyszałem:

"Jednego człowieka, mnisi, wędrującego przez kalpę w samsarze, szkielety byłyby tak wielkim stosem kości, stertą kości, jak ta rozległa góra, jeśli byłyby one zgromadzone razem, zebrane i nie zostały rozproszone."

To znaczenie Błogosławiony powiedział. Teraz tak to mówi się:

"Przez jedną kalpę nagromadzone kości człowieka
Stanowiłyby stos równy górze, tak powiedział wielki mędrzec.
On naprawdę powiedział to, że ta rozległa wielka góra,
Większa jest niż Góra Sępów w Rajagaha w kraju Magadha.
Kiedy zaś szlachetne prawdy z doskonałą mądrością widzi,
Cierpienie, przyczynę cierpienia, i cierpienia przekroczenie,
Szlachetną, ośmioczęściową ścieżkę, prowadzącą do usunięcia cierpienia,
Ten człowiek, siedem egzystencji co najwyżej przeszedłszy w samsarze,
Położy kres cierpieniu przez zniszczenie wszystkich więzów."

To także jest znaczenie tego, co powiedział Błogosławiony, tak słyszałem.

Czwarta [sutta z rozdziału Tatiyavaggo].
 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz