sobota, 15 lutego 2014

Życzliwość

Ekakanipāto, Mettasuttaṃ (KN 4.22) - Księga jedynek, Sutta o życzliwości

Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  
"Mā, bhikkhave, puññānaṃ bhāyittha. Sukhassetaṃ, bhikkhave, adhivacanaṃ iṭṭhassa kantassa piyassa manāpassa yadidaṃ puññāni. Abhijānāmi kho panāhaṃ, bhikkhave, dīgharattaṃ katānaṃ puññānaṃ iṭṭhaṃ kantaṃ piyaṃ manāpaṃ vipākaṃ paccanubhūtaṃ. Satta vassāni mettacittaṃ bhāvetvā satta saṃvaṭṭavivaṭṭakappe nayimaṃ lokaṃ punarāgamāsiṃ. Saṃvaṭṭamāne sudaṃ, bhikkhave, kappe ābhassarūpago homi, vivaṭṭamāne kappe suññaṃ brahmavimānaṃ upapajjāmi.

Powiedziane to było przez Błogosławionego, powiedziane to było przez arhata, tak słyszałem:

"Nie obawiajcie się, mnisi, zasług. Dla szczęścia to jest określenie, mnisi, przyjemnego, miłego, drogiego, ukochanego, a mianowicie - zasługi. W pełni ja z doświadczenia znam, mnisi,  zdobywanych od długiego czasu zasług skutek, przyjemny, miły, drogi, ukochany, doświadczony . Przez siedem lat życzliwy umysł utrzymawszy, przez siedem cykli rozwoju i degeneracji (wszechświata) więcej na ten świat nie przyszedłem. Kiedy (wszechświat) był w cyklu rozwoju, mnisi, (wtedy) wśród Świetlistych* byłem, kiedy (zaś) był w cyklu degeneracji, (wtedy) w pustym pałacu Brahmy rodziłem się.

Tatra sudaṃ, bhikkhave, brahmā homi mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī. Chattiṃsakkhattuṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, sakko ahosiṃ devānamindo, anekasatakkhattuṃ rājā ahosiṃ cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Ko pana vādo padesarajjassa!

Tam, mnisi, Brahmą byłem, wielkim Brahmą, zwycięzcą, niezwyciężonym, przenikającym wszystko, władającym mocą. Trzydzieści sześć razy ja, mnisi, byłem Sakką**, królem bogów, wiele setek razy byłem królem obracającym koło, szlachetnym królem sprawiedliwości, zwycięskim w czterech kierunkach, utrzymującym kraj w spokoju, posiadającym siedem klejnotów. Co więcej (może być) powiedziane o lokalnym królu!
 
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'kissa nu kho me idaṃ kammassa phalaṃ, kissa kammassa vipāko, yenāhaṃ etarahi evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo'ti? 
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'tiṇṇaṃ kho me idaṃ kammānaṃ phalaṃ, tiṇṇaṃ kammānaṃ vipāko, yenāhaṃ etarahi evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvoti, seyyathidaṃ – dānassa, damassa, saññamassā'"ti.

Dlatego u mnie, mnisi, ta myśl pojawiła się: 'Jakiego mojego działania jest to owoc, jakiego działania skutek, że ja teraz jestem tak pełen magicznej mocy, jestem tak pełen wielkiej wspaniałości?'
Dlatego u mnie, mnisi, ta myśl pojawiła się: 'Trzech rodzajów moich działań to jest owoc, trzech rodzajów działań skutek, że ja teraz jestem tak pełen magicznej mocy, jestem tak pełen wielkiej wspaniałości, jak następuje - szczodrości, powściągliwości, samokontroli.'"

Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –

"Puññameva so sikkheyya, āyataggaṃ sukhudrayaṃ,
Dānañca samacariyañca, mettacittañca bhāvaye.
Ete dhamme bhāvayitvā, tayo sukhasamuddaye,
Abyāpajjhaṃ sukhaṃ lokaṃ, paṇḍito upapajjatī"ti.

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.

Dutiyaṃ.

To znaczenie Błogosławiony powiedział. Teraz tak to mówi się:

"Zasługi powinien praktykować, które przez długi czas prowadzą do szczęścia,
Którymi są - szczodrość, spokojne życie i życzliwy umysł.
Te rzeczy rozwinąwszy, trzy szczęścia początki,
W pozbawionym zmartwień, szczęśliwym świecie rodzi się mędrzec."

To jest znaczenie tego, co powiedział Błogosławiony, tak słyszałem.

Druga [sutta z rozdziału Tatiyavaggo].
  
* Świetliści (Ābhassarā), są rodzajem niebiańskich istot świata subtelnej materii (rūpaloka).
** Sakka, Król Bogów, panuje nad niebiańskimi istotami w niebie Trzydziestu Trzech.
 

1 komentarz:

  1. janapadatthāvariyappatto = janapada + thāvariya + patto
    sattaratanasamannāgato = satta + ratana + samannāgato

    OdpowiedzUsuń