piątek, 28 marca 2014

Mała mowa do Malukyaputty

Cūḷamālukyasuttaṃ (MN 63) - Malukya, mała sutta

Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āyasmato mālukyaputtassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi –

Tak słyszałem. Pewnego razu Błogosławiony w Savatthi przebywał, w gaju Jety, w ogrodzie Anathapindiki. Wtedy u czcigodnego Malukyaputty, który poszedł w odludne miejsce, który był w odosobnieniu, taka w umyśle refleksja powstała:

"Yānimāni diṭṭhigatāni bhagavatā abyākatāni ṭhapitāni paṭikkhittāni – 'sassato loko'tipi, 'asassato loko'tipi, 'antavā loko'tipi, 'anantavā loko'tipi, 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'ntipi, 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'ntipi, 'hoti tathāgato paraṃ maraṇā'tipi, 'na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'tipi, 'hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā'tipi, 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'tipi – tāni me bhagavā na byākaroti. Yāni me bhagavā na byākaroti taṃ me na ruccati, taṃ me nakkhamati. Sohaṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ pucchissāmi. Sace me bhagavā byākarissati – 'sassato loko'ti vā 'asassato loko'ti vā …pe… 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā – evāhaṃ bhagavati brahmacariyaṃ carissāmi', no ce me bhagavā byākarissati – 'sassato loko'ti vā 'asassato loko'ti vā …pe… 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā – evāhaṃ sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī"ti.

"Te poglądy są przez Błogosławionego niewyjaśnione, odłożone, odrzucone - 'świat jest wieczny', 'świat nie jest wieczny', 'świat jest skończony', 'świat nie jest skończony', 'ta dusza jest tym ciałem', 'czym innym jest dusza, czym innym jest ciało', 'Tathagata istnieje po śmierci', 'Tathagata nie istnieje po śmierci', 'Tathagata po śmierci istnieje i nie istnieje', 'Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje' - Błogosławiony mi tego nie wyjaśnił. To, że Błogosławiony mi tego nie wyjaśnił, to przeze mnie nie jest aprobowane, to przeze mnie nie jest akceptowane. A więc ja do Błogosławionego zbliżywszy się o tę sprawę zapytam. Jeśli mi Błogosławiony wyjaśni - 'świat jest wieczny' albo 'świat nie jest wieczny ' ...etc... albo 'Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje' - wówczas ja przy Błogosławionym będę prowadził szlachetne życie, jeśli mi Błogosławiony nie wyjaśni - 'świat jest wieczny' albo 'świat nie jest wieczny ' ...etc... albo 'Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje' - wówczas ja praktykę porzuciwszy wrócę do świeckiego życia."

Atha kho āyasmā mālukyaputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mālukyaputto bhagavantaṃ etadavoca –

Wtedy czcigodny Malukyaputta wieczorną porą z odosobnienia wyszedł, do Błogosławionego zbliżył się, zbliżywszy się, Błogosławionego pozdrowiwszy, z boku usiadł. Czcigodny Malukyaputta, który z boku usiadł, do Błogosławionego powiedział to:

"Idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi –
Yānimāni diṭṭhigatāni bhagavatā abyākatāni ṭhapitāni paṭikkhittāni – 'sassato loko'tipi, 'asassato loko'tipi …pe… 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'tipi – tāni me bhagavā na byākaroti. Yāni me bhagavā na byākaroti taṃ me na ruccati, taṃ me nakkhamati. Sohaṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ pucchissāmi. Sace me bhagavā byākarissati – 'sassato loko'ti vā, 'asassato loko'ti vā …pe… 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā – evāhaṃ bhagavati, brahmacariyaṃ carissāmi. No ce me bhagavā byākarissati – 'sassato loko'ti vā, 'asassato loko'ti vā …pe… 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā – evāhaṃ sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmīti. Sace bhagavā jānāti – 'sassato loko'ti, 'sassato loko'ti me bhagavā byākarotu, sace bhagavā jānāti – 'asassato loko'ti, 'asassato loko'ti me bhagavā byākarotu. No ce bhagavā jānāti – 'sassato loko'ti vā, 'asassato loko'ti vā, ajānato kho pana apassato etadeva ujukaṃ hoti yadidaṃ – 'na jānāmi, na passāmī'ti. Sace bhagavā jānāti – 'antavā loko'ti, 'anantavā loko'ti me bhagavā byākarotu, sace bhagavā jānāti – 'anantavā loko'ti, 'anantavā loko'ti me bhagavā byākarotu. No ce bhagavā jānāti – 'antavā loko'ti vā, 'anantavā loko'ti vā, ajānato kho pana apassato etadeva ujukaṃ hoti yadidaṃ – 'na jānāmi, na passāmī'ti. Sace bhagavā jānāti – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti, 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti me bhagavā byākarotu' sace bhagavā jānāti – 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti, 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti me bhagavā byākarotu. No ce bhagavā jānāti – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā, 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vā, ajānato kho pana apassato etadeva ujukaṃ hoti yadidaṃ – 'na jānāmi, na passāmī'ti. Sace bhagavā jānāti – 'hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti, 'hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti me bhagavā byākarotu, sace bhagavā jānāti – 'na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti, 'na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti me bhagavā byākarotu. No ce bhagavā jānāti – 'hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā, 'na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā, ajānato kho pana apassato etadeva ujukaṃ hoti yadidaṃ – 'na jānāmi na passāmī'ti. Sace bhagavā jānāti – 'hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti, 'hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti me bhagavā byākarotu, sace bhagavā jānāti – 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti, 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti me bhagavā byākarotu. No ce bhagavā jānāti – 'hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā, 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā, ajānato kho pana apassato etadeva ujukaṃ hoti yadidaṃ – 'na jānāmi, na passāmī'"ti.

"Teraz u mnie, Panie, u tego, który poszedł w odludne miejsce, który był w odosobnieniu, taka w umyśle refleksja powstała:
Te poglądy są przez Błogosławionego niewyjaśnione, odłożone, odrzucone - 'świat jest wieczny', 'świat nie jest wieczny ' ...etc... 'Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje' - Błogosławiony mi tego nie wyjaśnił. To, że Błogosławiony mi tego nie wyjaśnił, to przeze mnie nie jest aprobowane, to przeze mnie nie jest akceptowane. A więc ja do Błogosławionego zbliżywszy się o tę sprawę zapytam. Jeśli mi Błogosławiony wyjaśni - 'świat jest wieczny' albo 'świat nie jest wieczny ' ...etc... albo 'Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje' - wówczas ja przy Błogosławionym będę prowadził szlachetne życie, jeśli mi Błogosławiony nie wyjaśni - 'świat jest wieczny' albo 'świat nie jest wieczny ' ...etc... albo 'Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje' - wówczas ja praktykę porzuciwszy wrócę do świeckiego życia. Jeśli Błogosławiony wie - 'świat jest wieczny', niech mi Błogosławiony wyjaśni, że 'świat jest wieczny', jeśli Błogosławiony wie - 'świat nie jest wieczny', niech mi Błogosławiony wyjaśni, że 'świat nie jest wieczny'. Jeśli Błogosławiony nie wie - 'świat jest wieczny' czy 'świat nie jest wieczny', nie wiedząc i nie widząc to właśnie szczere jest, a mianowicie - 'nie wiem, nie widzę'. Jeśli Błogosławiony wie - 'świat jest skończony', niech mi Błogosławiony wyjaśni, że 'świat jest skończony', jeśli Błogosławiony wie - 'świat nie jest skończony', niech mi Błogosławiony wyjaśni, że 'świat nie jest skończony'. Jeśli Błogosławiony nie wie - 'świat jest skończony' czy 'świat nie jest skończony', nie wiedząc i nie widząc to właśnie szczere jest, a mianowicie - 'nie wiem, nie widzę'. Jeśli Błogosławiony wie - 'ta dusza jest tym ciałem', niech mi Błogosławiony wyjaśni, że 'ta dusza jest tym ciałem', jeśli Błogosławiony wie - 'czym innym jest dusza, czym innym jest ciało', niech mi Błogosławiony wyjaśni, że 'czym innym jest dusza, czym innym jest ciało'. Jeśli Błogosławiony nie wie - 'ta dusza jest tym ciałem' czy 'czym innym jest dusza, czym innym jest ciało', nie wiedząc i nie widząc to właśnie szczere jest, a mianowicie - 'nie wiem, nie widzę'. Jeśli Błogosławiony wie - 'Tathagata istnieje po śmierci', niech mi Błogosławiony wyjaśni, że 'Tathagata istnieje po śmierci', jeśli Błogosławiony wie - 'Tathagata nie istnieje po śmierci', niech mi Błogosławiony wyjaśni, że 'Tathagata nie istnieje po śmierci'. Jeśli Błogosławiony nie wie - 'Tathagata istnieje po śmierci' czy 'Tathagata nie istnieje po śmierci', nie wiedząc i nie widząc to właśnie szczere jest, a mianowicie - 'nie wiem, nie widzę'. Jeśli Błogosławiony wie - 'Tathagata po śmierci istnieje i nie istnieje', niech mi Błogosławiony wyjaśni, że 'Tathagata po śmierci istnieje i nie istnieje', jeśli Błogosławiony wie - 'Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje', niech mi Błogosławiony wyjaśni, że 'Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje'. Jeśli Błogosławiony nie wie - 'Tathagata po śmierci istnieje i nie istnieje' czy 'Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje', nie wiedząc i nie widząc to właśnie szczere jest, a mianowicie - 'nie wiem, nie widzę'."

"Kiṃ nu kho tāhaṃ, mālukyaputta, evaṃ avacaṃ – 'ehi tvaṃ, mālukyaputta, mayi brahmacariyaṃ cara, ahaṃ te byākarissāmi – 'sassato loko'ti vā, 'asassato loko'ti vā, 'antavā loko'ti vā, 'anantavā loko'ti vā, 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā, 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vā, 'hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā, 'na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā, 'hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā, 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā"ti?
"No hetaṃ, bhante".
"Tvaṃ vā pana maṃ evaṃ avaca – ahaṃ, bhante, bhagavati brahmacariyaṃ carissāmi, bhagavā me byākarissati – 'sassato loko'ti vā, 'asassato loko'ti vā, 'antavā loko'ti vā, 'anantavā loko'ti vā, 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā, 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vā, 'hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā, 'na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā, 'hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā, 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā"ti?
"No hetaṃ, bhante".
"Iti kira, mālukyaputta, nevāhaṃ taṃ vadāmi – ehi tvaṃ, mālukyaputta, mayi brahmacariyaṃ cara, ahaṃ te byākarissāmi – 'sassato loko'ti vā, 'asassato loko'ti vā …pe… 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā'ti, napi kira maṃ tvaṃ vadesi – ahaṃ, bhante, bhagavati brahmacariyaṃ carissāmi, bhagavā me byākarissati – 'sassato loko'ti vā 'asassato loko'ti vā …pe… 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā'ti. Evaṃ sante, moghapurisa, ko santo kaṃ paccācikkhasi?"

"Czy więc do ciebie ja, Malukyaputto, tak powiedziałem: Przyjdź ty, Malukyaputto, przy mnie szlachetne życie prowadź, ja ci wyjaśnię - 'świat jest wieczny' albo 'świat nie jest wieczny', 'świat jest skończony' albo 'świat nie jest skończony', 'ta dusza jest tym ciałem' albo 'czym innym jest dusza, czym innym jest ciało', 'Tathagata istnieje po śmierci' albo 'Tathagata nie istnieje po śmierci', 'Tathagata po śmierci istnieje i nie istnieje' albo 'Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje'?"
"Z pewnością nie, Panie."
"A czy ty do mnie tak powiedziałeś: Ja, Panie, z Błogosławionym szlachetne życie będę prowadził, Błogosławiony mi wyjaśni - 'świat jest wieczny' albo 'świat nie jest wieczny', 'świat jest skończony' albo 'świat nie jest skończony', 'ta dusza jest tym ciałem' albo 'czym innym jest dusza, czym innym jest ciało', 'Tathagata istnieje po śmierci' albo 'Tathagata nie istnieje po śmierci', 'Tathagata po śmierci istnieje i nie istnieje' albo 'Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje'?"
"Z pewnością nie, Panie."
"Tak więc naprawdę, Malukyaputto, ja nie mówię tego: Przyjdź ty, Malukyaputto, przy mnie szlachetne życie prowadź, ja ci wyjaśnię - 'świat jest wieczny' albo 'świat nie jest wieczny' ...etc... albo 'Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje', także naprawdę ty do mnie nie powiedziałeś: Ja, Panie, z Błogosławionym szlachetne życie będę prowadził, Błogosławiony mi wyjaśni - 'świat jest wieczny' albo 'świat nie jest wieczny' ...etc... albo 'Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje'. W tym przypadku, głupi człowieku, kim jesteś, co odrzucasz?"
 
"Yo kho, mālukyaputta, evaṃ vadeyya – 'na tāvāhaṃ bhagavati brahmacariyaṃ carissāmi yāva me bhagavā na byākarissati – "sassato loko"ti vā, "asassato loko"ti vā …pe… "neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā"ti vāti, abyākatameva taṃ, mālukyaputta, tathāgatena assa, atha so puggalo kālaṃ kareyya. Seyyathāpi, mālukyaputta, puriso sallena viddho assa savisena gāḷhapalepanena. Tassa mittāmaccā ñātisālohitā bhisakkaṃ sallakattaṃ upaṭṭhapeyyuṃ. So evaṃ vadeyya – 'na tāvāhaṃ imaṃ sallaṃ āharissāmi yāva na taṃ purisaṃ jānāmi yenamhi viddho, khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddo vā'ti, so evaṃ vadeyya – 'na tāvāhaṃ imaṃ sallaṃ āharissāmi yāva na taṃ purisaṃ jānāmi yenamhi viddho, evaṃnāmo evaṃgotto iti vā'ti, so evaṃ vadeyya – 'na tāvāhaṃ imaṃ sallaṃ āharissāmi yāva na taṃ purisaṃ jānāmi yenamhi viddho, dīgho vā rasso vā majjhimo vā'ti, so evaṃ vadeyya – 'na tāvāhaṃ imaṃ sallaṃ āharissāmi yāva na taṃ purisaṃ jānāmi yenamhi viddho, kāḷo vā sāmo vā maṅguracchavī vā'ti, so evaṃ vadeyya – 'na tāvāhaṃ imaṃ sallaṃ āharissāmi yāva na taṃ purisaṃ jānāmi yenamhi viddho, amukasmiṃ gāme vā nigame vā nagare vā'ti, so evaṃ vadeyya – 'na tāvāhaṃ imaṃ sallaṃ āharissāmi yāva na taṃ dhanuṃ jānāmi yenamhi viddho, yadi vā cāpo yadi vā kodaṇḍo'ti, so evaṃ vadeyya – 'na tāvāhaṃ imaṃ sallaṃ āharissāmi yāva na taṃ jiyaṃ jānāmi yāyamhi viddho, yadi vā akkassa yadi vā saṇṭhassa yadi vā nhārussa yadi vā maruvāya yadi vā khīrapaṇṇino'ti, so evaṃ vadeyya – 'na tāvāhaṃ imaṃ sallaṃ āharissāmi yāva na taṃ kaṇḍaṃ jānāmi yenamhi viddho, yadi vā gacchaṃ yadi vā ropima'nti, so evaṃ vadeyya – 'na tāvāhaṃ imaṃ sallaṃ āharissāmi yāva na taṃ kaṇḍaṃ jānāmi yenamhi viddho, yassa pattehi vājitaṃ yadi vā gijjhassa yadi vā kaṅkassa yadi vā kulalassa yadi vā morassa yadi vā sithilahanuno'ti, so evaṃ vadeyya – 'na tāvāhaṃ imaṃ sallaṃ āharissāmi yāva na taṃ kaṇḍaṃ jānāmi yenamhi viddho, yassa nhārunā parikkhittaṃ yadi vā gavassa yadi vā mahiṃsassa yadi vā bheravassa yadi vā semhārassā'ti, so evaṃ vadeyya – 'na tāvāhaṃ imaṃ sallaṃ āharissāmi yāva na taṃ sallaṃ jānāmi yenamhi viddho, yadi vā sallaṃ yadi vā khurappaṃ yadi vā vekaṇḍaṃ yadi vā nārācaṃ yadi vā vacchadantaṃ yadi vā karavīrapatta'nti – aññātameva taṃ, mālukyaputta, tena purisena assa, atha so puriso kālaṃ kareyya. Evameva kho, mālukyaputta, yo evaṃ vadeyya – 'na tāvāhaṃ bhagavati brahmacariyaṃ carissāmi yāva me bhagavā na byākarissati – "sassato loko"ti vā "asassato loko"ti vā …pe… "neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā"ti vāti – abyākatameva taṃ, mālukyaputta, tathāgatena assa, atha so puggalo kālaṅkareyya."
 
"Kto, Malukyaputto, tak powiedziałby: 'Tak długo ja przy Błogosławionym szlachetnego życia nie będę prowadził, jak długo Błogosławiony mi nie wyjaśni - "świat jest wieczny" albo "świat nie jest wieczny" ...etc... albo "Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje", niewyjaśnione to, Malukyaputto, przez Tathagatę byłoby, a wtedy ta osoba umarłaby. Podobnie jak, Malukyaputto, człowiek byłby raniony strzałą, grubo posmarowaną trucizną. Jego przyjaciele, towarzysze, krewni sprowadziliby lekarza, chirurga. On tak powiedziałby: 'Tak długo ja tej strzały nie wyjmę, jak długo o tej osobie nie dowiem się, przez którą jestem raniony, kszatrija, bramin, wajśja czy śudra'. On tak powiedziałby: 'Tak długo ja tej strzały nie wyjmę, jak długo o tej osobie nie dowiem się, przez którą jestem raniony, takie jest imię albo taki jest klan'. On tak powiedziałby: 'Tak długo ja tej strzały nie wyjmę, jak długo o tej osobie nie dowiem się, przez którą jestem raniony, wysokiego jest, niskiego czy średniego (wzrostu)'. On tak powiedziałby: 'Tak długo ja tej strzały nie wyjmę, jak długo o tej osobie nie dowiem się, przez którą jestem raniony, o ciemnym jest, złocistym czy o ciemnożółtym kolorze (skóry)'. On tak powiedziałby: 'Tak długo ja tej strzały nie wyjmę, jak długo o tej osobie nie dowiem się, przez którą jestem raniony, w jakiej wsi, w jakim miasteczku albo w jakim mieście (mieszka)'. On tak powiedziałby: 'Tak długo ja tej strzały nie wyjmę, jak długo o tym łuku nie dowiem się, z którego jestem raniony, czy to był łuk, albo czy to była kusza'. On tak powiedziałby: 'Tak długo ja tej strzały nie wyjmę, jak długo o tej cięciwie nie dowiem się, dzięki której zostałem raniony, czy była z włókien rośliny akka, czy z trzciny, czy ze ścięgna, czy z konopi, albo czy z kory drzewa khirapanni'. On tak powiedziałby - 'Tak długo ja tej strzały nie wyjmę, jak długo o tej strzale nie dowiem się, którą zostałem raniony, czy jest z trzciny, czy z uprawianej rośliny. On tak powiedziałby: 'Tak długo ja tej strzały nie wyjmę, jak długo o tej strzale nie dowiem się, którą zostałem raniony, w czyje piórami była wyposażona, czy sępa, czy czapli, czy jastrzębia, czy pawia, albo czy bociana.' On tak powiedziałby: 'Tak długo ja tej strzały nie wyjmę, jak długo o tej strzale nie dowiem się, którą zostałem raniony, czyje ścięgna były zastosowane, czy wołu, czy bawołu, czy jelenia, albo czy małpy.' On tak powiedziałby: 'Tak długo ja tej strzały nie wyjmę, jak długo o tej strzale nie dowiem się, którą zostałem raniony, czy to jest zwykła strzała, czy strzała khurappa, czy strzała vekanda, czy strzała z kolcami, czy strzała z zębami cielęcia, albo czy strzała (z grotem) jak liść oleandra.' Niepoznane to, Malukyaputto, przez tego człowieka byłoby, a wtedy ten człowiek umarłby. Tak więc, Malukyaputto, kto tak powiedziałby: 'Tak długo ja przy Błogosławionym szlachetnego życia nie będę prowadził, jak długo Błogosławiony mi nie wyjaśni - "świat jest wieczny" albo "świat nie jest wieczny" ...etc... albo "Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje", niewyjaśnione to, Malukyaputto, przez Tathagatę byłoby, a wtedy ta osoba umarłaby."
 
"'Sassato loko'ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṃ 'no asassato loko'ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evampi 'no sassato loko'ti vā, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati, 'asassato loko'ti vā diṭṭhiyā sati attheva jāti, atthi jarā, atthi maraṇaṃ, santi sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, yesāhaṃ diṭṭheva dhamme nighātaṃ paññapemi. 'Antavā loko'ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṃ 'no anantavā loko'ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evampi 'no antavā loko'ti vā, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati, 'anantavā loko'ti vā diṭṭhiyā sati attheva jāti, atthi jarā, atthi maraṇaṃ, santi sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, yesāhaṃ diṭṭheva dhamme nighātaṃ paññapemi. 'Taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṃ 'no aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evampi 'no taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati, 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vā diṭṭhiyā sati attheva jāti …pe… nighātaṃ paññapemi. 'Hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṃ 'no na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evampi 'no hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati, 'na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā diṭṭhiyā sati attheva jāti …pe… yesāhaṃ diṭṭheva dhamme nighātaṃ paññapemi. 'Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṃ 'no neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evampi 'no hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati, 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā diṭṭhiyā sati attheva jāti …pe… yesāhaṃ diṭṭheva dhamme nighātaṃ paññapemi."
  
"'Świat jest wieczny', Malukyaputto, kiedy jest (ten) pogląd, nie będzie żyjącego szlachetnym życiem, a także 'nie jest tak, że świat nie jest wieczny', Malukyaputto, kiedy jest (ten) pogląd, nie będzie żyjącego szlachetnym życiem, a także 'nie jest tak, że świat jest wieczny', Malukyaputto, kiedy jest (ten) pogląd, albo 'świat nie jest wieczny', kiedy jest (ten) pogląd, są więc narodziny, jest starość, jest śmierć, jest smutek, płacz, cierpienie fizyczne, niezadowolenie, cierpienie psychiczne, których zniszczenie w tym świecie ja opisuję. 'Świat jest skończony', Malukyaputto, kiedy jest (ten) pogląd, nie będzie żyjącego szlachetnym życiem, a także 'nie jest tak, że świat nie jest skończony', Malukyaputto, kiedy jest (ten) pogląd, nie będzie żyjącego szlachetnym życiem, a także 'nie jest tak, że świat jest skończony', Malukyaputto, kiedy jest (ten) pogląd, albo 'świat nie jest skończony', kiedy jest (ten) pogląd, są więc narodziny, jest starość, jest śmierć, jest smutek, płacz, cierpienie fizyczne, niezadowolenie, cierpienie psychiczne, których zniszczenie w tym świecie ja opisuję. 'Ta dusza jest tym ciałem', Malukyaputto, kiedy jest (ten) pogląd, nie będzie żyjącego szlachetnym życiem, a także 'nie jest tak, że czym innym jest dusza, czym innym jest ciało', Malukyaputto, kiedy jest (ten) pogląd, nie będzie żyjącego szlachetnym życiem, a także 'nie jest tak, że ta dusza jest tym ciałem', Malukyaputto, kiedy jest (ten) pogląd, albo 'czym innym jest dusza, czym innym jest ciało', kiedy jest (ten) pogląd, są więc narodziny ...etc... których zniszczenie ja opisuję. 'Tathagata istnieje po śmierci', Malukyaputto, kiedy jest (ten) pogląd, nie będzie żyjącego szlachetnym życiem, a także 'nie jest tak, że Tathagata nie istnieje po śmierci', Malukyaputto, kiedy jest (ten) pogląd, nie będzie żyjącego szlachetnym życiem, a także 'nie jest tak, że Tathagata istnieje po śmierci', Malukyaputto, kiedy jest (ten) pogląd, albo 'Tathagata nie istnieje po śmierci', kiedy jest (ten) pogląd, są więc narodziny ...etc... których zniszczenie w tym świecie ja opisuję. 'Tathagata po śmierci istnieje i nie istnieje', Malukyaputto, kiedy jest (ten) pogląd, nie będzie żyjącego szlachetnym życiem, a także 'nie jest tak, że Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje', Malukyaputto, kiedy jest (ten) pogląd, nie będzie żyjącego szlachetnym życiem, a także 'nie jest tak, że Tathagata po śmierci istnieje i nie istnieje', Malukyaputto, kiedy jest (ten) pogląd, albo 'Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje', kiedy jest (ten) pogląd, są więc narodziny ...etc... których zniszczenie w tym świecie ja opisuję."
 
"Tasmātiha, mālukyaputta, abyākatañca me abyākatato dhāretha, byākatañca me byākatato dhāretha. Kiñca, mālukyaputta, mayā abyākataṃ? 'Sassato loko'ti mālukyaputta, mayā abyākataṃ, 'asassato loko'ti – mayā abyākataṃ, 'antavā loko'ti – mayā abyākataṃ, 'anantavā loko'ti – mayā abyākataṃ, 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti – mayā abyākataṃ, 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti – mayā abyākataṃ, 'hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti – mayā abyākataṃ, 'na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti – mayā abyākataṃ, 'hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti – mayā abyākataṃ, 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti – mayā abyākataṃ. Kasmā cetaṃ, mālukyaputta, mayā abyākataṃ? Na hetaṃ, mālukyaputta, atthasaṃhitaṃ na ādibrahmacariyakaṃ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati. Tasmā taṃ mayā abyākataṃ. Kiñca, mālukyaputta, mayā byākataṃ? 'Idaṃ dukkha'nti, mālukyaputta, mayā byākataṃ, 'ayaṃ dukkhasamudayo'ti – mayā byākataṃ, 'ayaṃ dukkhanirodho'ti – mayā byākataṃ, 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti – mayā byākataṃ. Kasmā cetaṃ, mālukyaputta, mayā byākataṃ? Etañhi, mālukyaputta, atthasaṃhitaṃ etaṃ ādibrahmacariyakaṃ nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Tasmā taṃ mayā byākataṃ. Tasmātiha, mālukyaputta, abyākatañca me abyākatato dhāretha, byākatañca me byākatato dhārethā"ti.
 
"Dlatego, Malukyaputto, to co jest niewyjaśnione przeze mnie, uważajcie za niewyjaśnione a to co jest wyjaśnione przeze mnie, uważajcie za wyjaśnione. A co, Malukyaputto, jest przeze mnie niewyjaśnione? 'Świat jest wieczny' - jest przeze mnie niewyjaśnione, 'świat nie jest wieczny' - jest przeze mnie niewyjaśnione, 'świat jest skończony' - jest przeze mnie niewyjaśnione, 'świat nie jest skończony' - jest przeze mnie niewyjaśnione, 'ta dusza jest tym ciałem' - jest przeze mnie niewyjaśnione, 'czym innym jest dusza, czym innym jest ciało' - jest przeze mnie niewyjaśnione, 'Tathagata istnieje po śmierci' - jest przeze mnie niewyjaśnione, 'Tathagata nie istnieje po śmierci' - jest przeze mnie niewyjaśnione, 'Tathagata po śmierci istnieje i nie istnieje' - jest przeze mnie niewyjaśnione, 'Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje' - jest przeze mnie niewyjaśnione. Dlaczego zatem to, Malukyaputto, jest przeze mnie niewyjaśnione? Ponieważ to, Malukyaputto, nie jest przynoszącym korzyści, nie jest prowadzącym do szlachetnego życia, nie prowadzi do znużenia (światem), do braku pragnień, do wygaśnięcia (pragnień), do uspokojenia, do najwyższej wiedzy, do przebudzenia, do nibbany. Co zatem, Malukyaputto, jest przeze mnie wyjaśnione? 'To jest cierpienie', Malukyaputto, jest przeze mnie wyjaśnione, 'to jest przyczyna cierpienia', Malukyaputto, jest przeze mnie wyjaśnione, 'to jest zniszczenie cierpienia', Malukyaputto, jest przeze mnie wyjaśnione, 'to jest ścieżka do zniszczenia cierpienia', Malukyaputto, jest przeze mnie wyjaśnione. Dlaczego zatem to, Malukyaputto, jest przeze mnie wyjaśnione? Ponieważ to, Malukyaputto, jest przynoszącym korzyści, jest prowadzącym do szlachetnego życia, prowadzi do znużenia (światem), do braku pragnień, do wygaśnięcia (pragnień), do uspokojenia, do najwyższej wiedzy, do przebudzenia, do nibbany. Dlatego to jest przeze mnie wyjaśnione. Dlatego, Malukyaputto, to co jest niewyjaśnione przeze mnie, uważajcie za niewyjaśnione, a to co jest wyjaśnione przeze mnie, uważajcie za wyjaśnione."
 
Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā mālukyaputto bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti.

Cūḷamālukyasuttaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ.

Powiedział to Błogosławiony. Zachwycony czcigodny Malukyaputta w mowie Błogosławionego znalazłprzyjemność.

Mała mowa do Malukyaputty jest zakończona, trzecia [sutta z rozdziału Bhikkhuvaggo].
 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz