poniedziałek, 7 kwietnia 2014

Szacunek

Sakkārasuttaṃ (KN 3.14) - Sutta o szacunku
 
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Bhikkhusaṅghopi sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Aññatitthiyā pana paribbājakā asakkatā honti agarukatā amānitā apūjitā anapacitā, na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Atha kho te aññatitthiyā paribbājakā bhagavato sakkāraṃ asahamānā bhikkhusaṅghassa ca gāme ca araññe ca bhikkhū disvā asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosanti paribhāsanti rosenti vihesenti.

Tak słyszałem. Pewnego razu Błogosławiony w Savatthi przebywał, w gaju Jety, w ogrodzie Anathapindiki. W tym czasie Błogosławiony czczony był, poważany, szanowany, uhonorowany, ceniony, był otrzymującym szaty, jedzenie, miejsce do spania, dla pomocy chorym leki i niezbędne rzeczy. Zgromadzenie mnichów także czczone było, poważane, szanowane, uhonorowane, cenione, było otrzymującym szaty, jedzenie, miejsca do spania, dla pomocy chorym leki i niezbędne rzeczy. Ale wędrowni wyznawcy innych doktryn nie byli czczeni, ani poważani, ani szanowani, ani uhonorowani, ani cenieni, nie byli otrzymującymi szaty, jedzenie, miejsca do spania, dla pomocy chorym leki i niezbędne rzeczy. Wtedy tamci wędrowni wyznawcy innych doktryn (tego) szacunku do Błogosławionego i zgromadzenia mnichów nie znosząc, we wsi i w lesie mnichów zobaczywszy, nieuprzejmą, szorstką mową znieważają, lżą, drażnią, prowokują.

Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – "etarahi, bhante, bhagavā sakkato garukato mānito pūjito apacito, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Bhikkhusaṅghopi sakkato garukato mānito pūjito apacito, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Aññatitthiyā pana paribbājakā asakkatā agarukatā amānitā apūjitā anapacitā, na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Atha kho te, bhante, aññatitthiyā paribbājakā bhagavato sakkāraṃ asahamānā bhikkhusaṅghassa ca gāme ca araññe ca bhikkhū disvā asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosanti paribhāsanti rosenti vihesantī"ti.

Wtedy liczni mnisi do Błogosławionego zbliżyli się, zbliżywszy się, Błogosławionego pozdrowiwszy, z boku usiedli. Tamci mnisi, którzy z boku usiedli, do Błogosławionego powiedzieli to: "Teraz, Panie, Błogosławiony czczony jest, poważany, szanowany, uhonorowany, ceniony, jest otrzymującym szaty, jedzenie, miejsce do spania, dla pomocy chorym leki i niezbędne rzeczy. Zgromadzenie mnichów także czczone jest, poważane, szanowane, uhonorowane, cenione, jest otrzymującym szaty, jedzenie, miejsca do spania, dla pomocy chorym leki i niezbędne rzeczy. Ale wędrowni wyznawcy innych doktryn nie są czczeni, ani poważani, ani szanowani, ani uhonorowani, ani cenieni, nie są otrzymującymi szaty, jedzenie, miejsca do spania, dla pomocy chorym leki i niezbędne rzeczy. Wtedy tamci, Panie,  wędrowni wyznawcy innych doktryn (tego) szacunku do Błogosławionego i zgromadzenia mnichów nie znosząc, we wsi i w lesie mnichów zobaczywszy, nieuprzejmą, szorstką mową znieważają, lżą, drażnią, prowokują."

Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  
"Gāme araññe sukhadukkhaphuṭṭho,
Nevattato no parato dahetha,
Phusanti phassā upadhiṃ paṭicca,
Nirūpadhiṃ kena phuseyyu phassā"ti.

Catutthaṃ.

Wtedy Błogosławiony znaczenie tego zrozumiawszy, w tym czasie tę emocjonalną wypowiedź wygłosił:

"We wsi, w lesie, ten, kto doznaje szczęścia i cierpienia,
Ani jako należnego sobie, ani innemu nie rozważałby (tego).
Kontakt zachodzi zależnie od przywiązania,
Bez przywiązania przez co zachodziłby kontakt?"

Czwarta [sutta z rozdziału Mucalindavaggo].
  

1 komentarz:

  1. phusanti phassā, phuseyyu phassā, dosł. kontakty dotykają, kontakty dotykałyby

    OdpowiedzUsuń