niedziela, 1 czerwca 2014

Pytania o niewiedzę

Avijjāpañhāsuttaṃ (SN 38.9) - Sutta pytań o niewiedzę

"'Avijjā, avijjā'ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamā nu kho, āvuso, avijjā"ti? 
"Yaṃ kho, āvuso, dukkhe aññāṇaṃ, dukkhasamudaye aññāṇaṃ, dukkhanirodhe aññāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṃ – ayaṃ vuccatāvuso, avijjā"ti. 
"Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā"ti? 
"Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā"ti. 
"Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā"ti? 
"Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etissā avijjāya pahānāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā"ti. 
"Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etissā avijjāya pahānāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā"ti. 

Navamaṃ.

"'Niewiedza, niewiedza', przyjacielu Sariputto, mówi się. Czym jest, przyjacielu, niewiedza?"
"To co jest, przyjacielu, nieznajomością cierpienia, nieznajomością początku cierpienia, nieznajomością zniszczenia cierpienia, nieznajomością ścieżki prowadzącej do zniszczenia cierpienia - o tym mówi się, przyjacielu, niewiedza."
"A czy jest, przyjacielu, ścieżka, czy jest praktyka do porzucenia tej niewiedzy?"
"Jest, przyjacielu, ścieżka, jest praktyka do porzucenia tej niewiedzy."
"Ale jaka jest, przyjacielu, ścieżka, jaka jest praktyka do porzucenia tej niewiedzy?"
"To właśnie jest, przyjacielu, szlachetna ośmioczęściowa ścieżka do porzucenia tej niewiedzy, jak następuje - właściwy pogląd, właściwy zamiar, właściwa mowa, właściwe zachowanie, właściwe życie, właściwe dążenie, właściwa uważność, właściwe skupienie medytacyjne. To jest, przyjacielu, ścieżka, to jest praktyka do porzucenia tej niewiedzy."
"Wartościowa jest, przyjacielu, ścieżka, wartościowa jest praktyka do porzucenia tej niewiedzy. I wystarczająca, co więcej przyjacielu Sariputto, ze względu na uważność."

Dziewiąta [sutta z rozdziału Jambukhādakasaṃyuttaṃ].
 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz