niedziela, 13 lipca 2014

Akacja

Khadirapattasuttaṃ (SN 56.32) - Sutta o liściach akacji

"Yo, bhikkhave, evaṃ vadeyya – 'ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca sammā dukkhassantaṃ karissāmī'ti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
 
"Ten, mnisi, kto tak powiedziałby - 'Ja szlachetną prawdę o cierpieniu w jej rzeczywistej istocie nie zrozumiawszy, ja szlachetną prawdę o przyczynie cierpienia w jej rzeczywistej istocie nie zrozumiawszy, ja szlachetną prawdę o zniszczeniu cierpienia w jej rzeczywistej istocie nie zrozumiawszy, ja szlachetną prawdę o ścieżce prowadzącej do zniszczenia cierpienia w jej rzeczywistej istocie nie zrozumiawszy, w pełni kres cierpienia osiągnę' - takie zdarzenie nie zachodzi.
 
Seyyathāpi, bhikkhave, yo evaṃ vadeyya – 'ahaṃ khadirapattānaṃ vā saralapattānaṃ vā āmalakapattānaṃ vā puṭaṃ karitvā udakaṃ vā tālapattaṃ vā āharissāmī'ti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati, evameva kho, bhikkhave, yo evaṃ vadeyya – 'ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca sammā dukkhassantaṃ karissāmī'ti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
  
Podobnie, mnisi, ten, kto tak powiedziałby - 'Ja z liści akacji, z liści drzewa sarala* albo z liści drzewa amalaka** koszyk zrobiwszy, wodę albo całe liście palmy przyniosę' - takie zdarzenie nie zachodzi, właśnie tak, mnisi, ten, kto tak powiedziałby - 'Ja szlachetną prawdę o cierpieniu w jej rzeczywistej istocie nie zrozumiawszy ...etc... szlachetną prawdę o ścieżce prowadzącej do zniszczenia cierpienia w jej rzeczywistej istocie nie zrozumiawszy, w pełni kres cierpienia osiągnę' - takie zdarzenie nie zachodzi.
 
Yo ca kho, bhikkhave, evaṃ vadeyya – 'ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca sammā dukkhassantaṃ karissāmī'ti – ṭhānametaṃ vijjati.
 
Ten zaś, mnisi, kto tak powiedziałby - 'Ja szlachetną prawdę o cierpieniu w jej rzeczywistej istocie zrozumiawszy, ja szlachetną prawdę o przyczynie cierpienia w jej rzeczywistej istocie zrozumiawszy, ja szlachetną prawdę o zniszczeniu cierpienia w jej rzeczywistej istocie zrozumiawszy, ja szlachetną prawdę o ścieżce prowadzącej do zniszczenia cierpienia w jej rzeczywistej istocie zrozumiawszy, w pełni kres cierpienia osiągnę' - takie zdarzenie zachodzi.
 
Seyyathāpi, bhikkhave, yo evaṃ vadeyya – 'ahaṃ padumapattānaṃ vā palāsapattānaṃ vā māluvapattānaṃ vā puṭaṃ karitvā udakaṃ vā tālapattaṃ vā āharissāmī'ti – ṭhānametaṃ vijjati, evameva kho, bhikkhave, yo evaṃ vadeyya – 'ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca sammā dukkhassantaṃ karissāmī'ti – ṭhānametaṃ vijjati.
 
Podobnie, mnisi, ten, kto tak powiedziałby - 'Ja z liści lotosu, z liści drzewa palasa*** albo z liści pnącza maluva**** koszyk zrobiwszy, wodę albo całe liście palmy przyniosę' - takie zdarzenie zachodzi, właśnie tak, mnisi, ten, kto tak powiedziałby - 'Ja szlachetną prawdę o cierpieniu w jej rzeczywistej istocie zrozumiawszy ...etc... szlachetną prawdę o ścieżce prowadzącej do zniszczenia cierpienia w jej rzeczywistej istocie zrozumiawszy, w pełni kres cierpienia osiągnę' - takie zdarzenie zachodzi.
 
Tasmātiha, bhikkhave, 'idaṃ dukkha'nti yogo karaṇīyo …pe… 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yogo karaṇīyo"ti. 
 
Dutiyaṃ.

Dlatego tutaj, mnisi, 'to jest cierpienie' - wysiłek powinien być uczyniony ...etc... 'to jest ścieżka prowadząca do zniszczenia cierpienia' - wysiłek powinien być uczyniony."

Druga [sutta z rozdziału Sīsapāvanavaggo].

* Pinus Longifolia.
** Phyllanthus Emblica.
*** Butea Frondosa.
**** Pnącze pasożyt, które powoli niszczy drzewa, na których rośnie.
 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz