piątek, 11 lipca 2014

Miłująca dobroć

Mettasuttaṃ (KN 1.9) - Sutta miłującej dobroci
   
Karaṇīyamatthakusalena, yantasantaṃ padaṃ abhisamecca,
Sakko ujū ca suhujū ca, suvaco cassa mudu anatimānī,

To, co powinno być zrobione przez zręcznego w czynieniu dobra, tego, kto stan pokoju zrozumiał:
Ten kto może być uczciwy i sprawiedliwy, cichym powinien być, łagodnym i niezarozumiałym,

Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti,
Santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesvananugiddho.
 
Zadowolonym i łatwym do utrzymania, mającym kilka obowiązków i oszczędnym w utrzymaniu,
O pokojowym nastawieniu i rozważnym, wolnym od dumy, wśród rodzin pozbawionym chciwości.
 
Na ca khuddamācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṃ,
Sukhinova khemino hontu, sabbasattā bhavantu sukhitattā.

Nie powinien robić nawet czegoś małego, za co mędrcy innych obwinialiby,
Szczęśliwy, bezpieczny niech będzie, niech wszystkie istoty będą szczęśliwe!

Ye keci pāṇabhūtatthi, tasā vā thāvarā vanavasesā,
Dīghā vā yeva mahantā, majjhimā rassakā aṇukathūlā,

Jakiekolwiek żywe istoty, poruszające się albo nieruchome, bez wyjątku, 
Długie albo też wielkie, średnie, krótkie, cienkie, grube, 

Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā, ye va dūre vasanti avidūre,
Bhūtā va sambhavesī va, sabbasattā bhavantu sukhitattā.

Widzialne albo niewidzialne, które daleko żyją albo blisko, 
Narodzone albo poszukujące narodzin, niech wszystkie istoty będą szczęśliwe!

Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci,
Byārosanā paṭighasaññā, nāññamaññassa dukkhamiccheyya.

Jeden drugiego nie oszukujcie, nie gardźcie kimś skądkolwiek (jest),
Z powodu postrzegania gniewu i urazy nie należy życzyć cierpienia innym. 
 
Mātā yathā niyaṃ puttamāyusā ekaputtamanurakkhe,
Evampi sabbabhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.

Jak matka własnego syna życie, ona jedynego syna chroniłaby,
Tak niezmierzony względem wszystkich istot umysł powinien rozwijać się. 

Mettañca sabbalokasmi, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ,
Uddhaṃ adho ca tiriyañca, asambādhaṃ averamasapattaṃ.

Niezmierzoną miłującą dobroć we wszystkich światach umysł powinien rozwijać,
Powyżej, poniżej i pomiędzy, bez przeszkód, bez nienawiści, bez wrogości.

Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va, sayāno yāvatāssa vitamiddho,
Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmametaṃ vihāramidhamāhu.

Stojąc, idąc albo siedząc, (nawet) leżąc, tak długo jak nie byłby senny,
Tę uważność powinien ćwiczyć, duchowe to jest życie tutaj - powiedzieli.
 
Diṭṭhiñca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno,
Kāmesu vinaya gedhaṃ, na hi jātuggabbhaseyya puna retīti.

Mettasuttaṃ niṭṭhitaṃ.
 
Khuddakapāṭhapāḷi niṭṭhitā.

Nie powróciwszy do (złych) poglądów, cnotliwy, pogrążony w (słusznym) wglądzie,
W przyjemnościach zmysłowych porzuciwszy żądzę, poczęciu w łonie nie będzie więcej podlegał.
 
Sutta miłującej dobroci jest zakończona.
 
Tekst Khuddakapāṭha jest zakończony.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz