poniedziałek, 28 lipca 2014

Poszukujący doktryny

Vādatthikasuttaṃ (SN 56.40) - Sutta o poszukującym doktryny 

"Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu 'idaṃ dukkha'nti yathābhūtaṃ pajānāti …pe… 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yathābhūtaṃ pajānāti, puratthimāya cepi disāya āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā vādatthiko vādagavesī – 'vādamassa āropessāmī'ti, taṃ vata sahadhammena saṅkampessati vā sampakampessati vā sampacālessati vāti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Pacchimāya cepi disāya …pe… uttarāya cepi disāya …pe… dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā vādatthiko vādagavesī – 'vādamassa āropessāmī'ti, taṃ vata sahadhammena saṅkampessati vā sampakampessati vā sampacālessati vāti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati. 

 "Naprawdę, mnisi, jakiś mnich, który (prawdę) 'to jest cierpienie' w jej rzeczywistej istocie rozumie ...etc... który (prawdę) 'to jest ścieżka prowadząca do zniszczenia cierpienia' w jej rzeczywistej istocie rozumie, nawet jeśli z wschodniego kierunku przyszedłby asceta albo bramin pragnący doktryny, poszukujący doktryny - 'jego doktrynę obalę' - to z pewnością będzie podmuchem, który utrwaloną Dhammą (mnicha) zatrzęsie, wstrząśnie albo zachwieje - takie zdarzenie nie zachodzi. Nawet jeśli z zachodniego kierunku ...etc... nawet jeśli z północnego kierunku ...etc... nawet jeśli z południowego kierunku przyszedłby asceta albo bramin pragnący doktryny, poszukujący doktryny - 'jego doktrynę obalę' - to z pewnością będzie podmuchem, który utrwaloną Dhammą (mnicha) zatrzęsie, wstrząśnie albo zachwieje - takie zdarzenie nie zachodzi. 

Seyyathāpi, bhikkhave, silāyūpo soḷasa kukkuko. Tassassu aṭṭha kukku heṭṭhā nemaṅgamā, aṭṭha kukku uparinemassa. Puratthimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva saṅkampeyya na sampakampeyya na sampacāleyya, pacchimāya cepi disāya …pe… uttarāya cepi disāya …pe… dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva saṅkampeyya na sampakampeyya na sampacāleyya. Taṃ kissa hetu? Gambhīrattā, bhikkhave, nemassa sunikhātattā silāyūpassa. Evameva kho, bhikkhave, yo hi koci bhikkhu 'idaṃ dukkha'nti yathābhūtaṃ pajānāti …pe… 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yathābhūtaṃ pajānāti, puratthimāya cepi disāya āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā vādatthiko vādagavesī 'vādamassa āropessāmī'ti, taṃ vata sahadhammena saṅkampessati vā sampakampessati vā sampacālessati vāti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Pacchimāya cepi disāya …pe… uttarāya cepi disāya …pe… dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā vādatthiko vādagavesī – 'vādamassa āropessāmī'ti, taṃ vata sahadhammena saṅkampessati vā sampakampessati vā sampacālessati vāti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Sudiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ. Katamesaṃ catunnaṃ? Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa. Tasmātiha, bhikkhave, 'idaṃ dukkha'nti yogo karaṇīyo …pe… 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yogo karaṇīyo"ti. 

Dasamaṃ. 

Podobnie jak, mnisi, kamienna kolumna mierząca szesnaście kukku. Z tego byłoby osiem kukku podstawy w ziemi zagłębionych, osiem kukku powyżej podstawy. Nawet jeśli z wschodniego kierunku przyszedłby duży wiatr i deszcz, nie zatrzęsłaby się, nie zadrżałaby, nie zachwiałaby się, nawet jeśli z zachodniego kierunku ...etc... nawet jeśli z północnego kierunku ...etc... nawet jeśli z południowego kierunku przyszedłby duży wiatr i deszcz, nie zatrzęsłaby się, nie zadrżałaby, nie zachwiałaby się. Z jakiego powodu? Z powodu głębokiej, mnisi, podstawy, z powodu dobrze wkopanej kamiennej kolumny. Właśnie tak, mnisi, naprawdę jakiś mnich, który 'to jest cierpienie' w rzeczywistej istocie rozumie ...etc... który 'to jest ścieżka prowadząca do zniszczenia cierpienia' w rzeczywistej istocie rozumie, nawet jeśli z wschodniego kierunku przyszedłby asceta albo bramin pragnący doktryny, poszukujący doktryny - 'jego doktrynę obalę' - to z pewnością będzie podmuchem, który utrwaloną Dhammą (mnicha) zatrzęsie, wstrząśnie albo zachwieje - takie zdarzenie nie zachodzi. Nawet jeśli z zachodniego kierunku ...etc... nawet jeśli z północnego kierunku ...etc... nawet jeśli z południowego kierunku przyszedłby asceta albo bramin pragnący doktryny, poszukujący doktryny - 'jego doktrynę obalę', to z pewnością będzie podmuchem, który utrwaloną Dhammą (mnicha) zatrzęsie, wstrząśnie albo zachwieje - takie zdarzenie nie zachodzi. Z jakiego powodu? Z powodu dobrze widzianych, mnisi, czterech szlachetnych prawd. Jakich czterech? Szlachetnej prawdy o cierpieniu ...etc... szlachetnej prawdy o ścieżce prowadzącej do zniszczenia cierpienia. Dlatego tutaj, mnisi, 'to jest cierpienie' - wysiłek powinien być uczyniony ...etc... 'to jest ścieżka prowadząca do zniszczenia cierpienia' - wysiłek powinien być uczyniony."

Dziesiąta [sutta z rozdziału Sīsapāvanavaggo]. 

Sīsapāvanavaggo catuttho.
Tassuddānaṃ –
Sīsapā khadiro daṇḍo, celā sattisatena ca,
Pāṇā suriyūpamā dvedhā, indakhīlo ca vādinoti.

Rozdział Sīsapāvanavaggo, czwarty.

Spis treści:
Drzewo simsapa, akacja, kij, ubranie i o stu oszczepach,
Stworzenia, o słońcu na dwa sposoby, kolumna Indry i doktryny.
 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz