czwartek, 24 lipca 2014

Stworzenia

Pāṇasuttaṃ (SN 56.36) - Sutta o stworzeniach
 
"Seyyathāpi, bhikkhave, puriso yaṃ imasmiṃ jambudīpe tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ tacchetvā ekajjhaṃ saṃhareyya, ekajjhaṃ saṃharitvā sūlaṃ kareyya. Sūlaṃ karitvā ye mahāsamudde mahantakā pāṇā te mahantakesu sūlesu āvuneyya, ye mahāsamudde majjhimakā pāṇā te majjhimakesu sūlesu āvuneyya, ye mahāsamudde sukhumakā pāṇā te sukhumakesu sūlesu āvuneyya. Apariyādinnā ca, bhikkhave, mahāsamudde oḷārikā pāṇā assu.

"Podobnie jak, mnisi, człowiek na tym kontynencie Jambudipa trawę, kawałki drewna, gałęzie i liście rozdrobniwszy, w jednym miejscu zebrałby, w jednym miejscu zebrawszy stos zrobiłby. Stos zrobiwszy, z oceanu duże stworzenia na dużych stosach umieściłby, z oceanu średnie stworzenia na średnich stosach umieściłby, z oceanu maleńkie stworzenia na maleńkich stosach umieściłby. I niewyczerpana, mnisi, w oceanie ilość stworzeń (jeszcze) byłaby.

Atha imasmiṃ jambudīpe tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya. Ito bahutarā kho, bhikkhave, mahāsamudde sukhumakā pāṇā, ye na sukarā sūlesu āvunituṃ. Taṃ kissa hetu? Sukhumattā, bhikkhave, attabhāvassa. Evaṃ mahā kho, bhikkhave, apāyo. Evaṃ mahantasmā kho, bhikkhave, apāyasmā parimutto diṭṭhisampanno puggalo 'idaṃ dukkha'nti yathābhūtaṃ pajānāti …pe… 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yathābhūtaṃ pajānāti. Tasmātiha, bhikkhave, 'idaṃ dukkha'nti yogo karaṇīyo …pe… 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yogo karaṇīyo"ti. 
 
Chaṭṭhaṃ.

Wtedy na tym kontynencie Jambudipa trawa, kawałki drewna, gałęzie i liście, wyczerpane, zużyte byłyby. Od tego więcej jest, mnisi, w oceanie maleńkich stworzeń, które nie jest łatwo na stosach zebrać. Z jakiego powodu? Z powodu delikatności, mnisi, (ich) własnej natury. Tak duży jest, mnisi, stan niedoli. Mnisi, osoba wyzwolona z tak dużego stanu niedoli, obdarzona właściwym poglądem, 'to jest cierpienie', w rzeczywistej istocie rozumie ...etc... 'to jest ścieżka prowadząca do zniszczenia cierpienia', w rzeczywistej istocie rozumie. Dlatego tutaj, mnisi, 'to jest cierpienie' - wysiłek powinien być uczyniony ...etc... 'to jest ścieżka prowadząca do zniszczenia cierpienia' - wysiłek powinien być uczyniony."

Szósta [sutta z rozdziału Sīsapāvanavaggo].

* Według mitologii buddyjskiej, ten z czterech kontynentów, na którym leżą Indie.
** Apāya - Cztery niższe światy: świat zwierząt, świat demonów, świat głodnych duchów, świat istot piekielnych, także tłumaczone jako stan niedoli.
 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz