piątek, 10 października 2014

Porównanie z górami - druga mowa

Dutiyapabbatūpamasuttaṃ (SN 56.60) - Druga sutta o porównaniu z górami

"Seyyathāpi, bhikkhave, himavā pabbatarājā parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, ṭhapetvā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ – yaṃ vā himavato pabbatarājassa parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ, yā vā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā"ti? 

"Podobnie jak, mnisi, góry Himalaja, król gór, wyczerpane, unicestwione byłyby, pozostawiwszy siedem ziaren żwiru wielkości nasion gorczycy. Co o tym myślicie, mnisi, czego jest więcej - czy tych gór Himalaja, króla gór, wyczerpanych, unicestwionych, czy tych siedmiu ziaren żwiru wielkości nasion gorczycy, które pozostały?"

"Etadeva, bhante, bahutaraṃ himavato pabbatarājassa yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ, appamattikā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā. Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti himavato pabbatarājassa parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ upanidhāya satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā"ti. 

"Tych właśnie, Panie, jest więcej gór Himalaja, a mianowicie - wyczerpanych, unicestwionych, odrobiną jest siedem ziaren żwiru wielkości nasion gorczycy, które pozostały. Nawet nie liczą się, nawet nie mają porównania, nawet nie są ułamkiem, w porównaniu z górami Himalaja, (te) siedem ziaren żwiru wielkości nasion gorczycy, które pozostały."

"Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṃ dukkhaṃ yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ, appamattakaṃ avasiṭṭhaṃ. Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti purimaṃ dukkhakkhandhaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ upanidhāya yadidaṃ sattakkhattuparamatā, yo 'idaṃ dukkha'nti yathābhūtaṃ pajānāti …pe… 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yathābhūtaṃ pajānāti. Tasmātiha, bhikkhave, 'idaṃ dukkha'nti yogo karaṇīyo …pe… 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yogo karaṇīyo"ti. 
 
Dasamaṃ.

"Właśnie tak, mnisi, dla szlachetnego ucznia, obdarzonego właściwym wglądem, dla osoby, która posiada pełną wiedzę, tego właśnie cierpienia jest więcej, a mianowicie - wyczerpanego, unicestwionego. Drobiazgiem jest to, co pozostało. Nawet nie liczy się, nawet nie ma porównania, nawet nie jest ułamkiem, w porównaniu z wcześniejszą masą cierpienia, wyczerpaną, unicestwioną, a mianowicie - co najwyżej siedem razy (narodziny). On (prawdę) 'to jest cierpienie' w jej rzeczywistej istocie rozumie ...etc... (prawdę) 'to jest ścieżka prowadząca do zniszczenia cierpienia' w jej rzeczywistej istocie rozumie. Dlatego tutaj, mnisi, 'to jest cierpienie' - wysiłek powinien być uczyniony ...etc... 'to jest ścieżka prowadząca do zniszczenia cierpienia' - wysiłek powinien być uczyniony."

Dziesiąta [sutta z rozdziału Abhisamayavaggo].

Abhisamayavaggo chaṭṭho.
 
Tassuddānaṃ –
Nakhasikhā pokkharaṇī, saṃbhejja apare duve,
Pathavī dve samuddā dve, dvemā ca pabbatūpamāti.

Rozdział  Abhisamayavaggo, szósty.

Spis treści:
Czubek paznokcia, zbiornik wodny, o połączonych jeszcze dwie,
O ziemi dwie, o oceanie dwie, i dwie o porównaniu z górami.
 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz