sobota, 15 listopada 2014

Życie w cierpieniu

Dukanipāto, Dukkhavihārasuttaṃ (KN 4.28) - Księga dwójek, Sutta o życiu w cierpieniu

(Dve dhamme anukkaṭi) [syāmapotthake natthi] vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
 
"Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṃ viharati savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. Katamehi dvīhi? Indriyesu aguttadvāratāya ca, bhojane amattaññutāya ca. Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṃ viharati savidhātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā"ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –

(O posiadaniu dwóch rzeczy) [w syjamskiej księdze (tego) nie ma]. Powiedziane to było przez Błogosławionego, powiedziane to było przez arhata, tak słyszałem:

"Dwie, mnisi, rzeczy posiadający mnich, w tym świecie żyje w cierpieniu, które przynosi utrapienie, smutek, niepokój, a po rozpadzie ciała po śmierci nędzna egzystencja jest oczekiwana. Jakie dwie? Nad zmysłami brak kontroli i w jedzeniu nieumiarkowanie. Te, mnisi, dwie rzeczy posiadający mnich w tym świecie żyje w cierpieniu, które przynosi utrapienie, smutek, niepokój, a po rozpadzie ciała po śmierci nędzna egzystencja jest oczekiwana." To znaczenie Błogosławiony powiedział. Teraz tak to mówi się:
 
"Cakkhu sotañca ghānañca, jivhā kāyo tathā mano,
Etāni yassa dvārāni, aguttānidha bhikkhuno.
Bhojanamhi amattaññū, indriyesu asaṃvuto,
Kāyadukkhaṃ cetodukkhaṃ, dukkhaṃ so adhigacchati.
Ḍayhamānena kāyena, ḍayhamānena cetasā,
Divā vā yadi vā rattiṃ, dukkhaṃ viharati tādiso"ti.

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. 
 
Paṭhamaṃ.

"Oko, ucho i nos, język, ciało, podobnie umysł,
To są tutaj nie chronione bramy tego mnicha.
W jedzeniu nieumiarkowany, nad zmysłami nie mający kontroli,
Cielesne cierpienie, umysłowe cierpienie, (takiego) cierpienia on doświadcza.
Z płonącym ciałem, z płonącym umysłem,
Dniem albo nocą, w cierpieniu taki (mnich) żyje."

To jest znaczenie tego, co powiedział Błogosławiony, tak słyszałem.

Pierwsza [sutta z rozdziału Paṭhamavaggo].
 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz