środa, 17 grudnia 2014

Pozbawieni mądrości

Dukanipāto, Paññāparihīnasuttaṃ (KN 4.41) - Księga dwójek, Sutta o pozbawionych mądrości

Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
 
"Te, bhikkhave, sattā suparihīnā ye ariyāya paññāya parihīnā. Te diṭṭheva dhamme dukkhaṃ viharanti savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. Te, bhikkhave, sattā aparihīnā ye ariyāya paññāya aparihīnā. Te diṭṭheva dhamme sukhaṃ viharanti avighātaṃ anupāyāsaṃ apariḷāhaṃ, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā"ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –

Powiedziane to było przez Błogosławionego, powiedziane to było przez arhata, tak słyszałem:

"Te, mnisi, istoty, które są pozbawione wszystkiego, są tymi, które szlachetnej mądrości są pozbawione. One na tym świecie w cierpieniu żyją, znosząc utrapienie, żal, niepokój, a po rozkładzie ciała po śmierci nędzna egzystencja jest oczekiwana. Te, mnisi, istoty, które nie są pozbawione wszystkiego, są tymi, które szlachetnej madrości nie są pozbawione. One na tym świecie w szczęściu żyją, nie znosząc utrapienia, żalu, niepokoju, a po rozkładzie ciała po śmierci pomyślna egzystencja jest oczekiwana." To znaczenie Błogosławiony powiedział. Teraz tak to mówi się:

"Paññāya parihānena, passa lokaṃ sadevakaṃ,
Niviṭṭhaṃ nāmarūpasmiṃ, idaṃ saccanti maññati.
Paññā hi seṭṭhā lokasmiṃ, yāyaṃ nibbedhagāminī,
Yāya sammā pajānāti, jātibhavaparikkhayaṃ.
Tesaṃ devā manussā ca, sambuddhānaṃ satīmataṃ,
Pihayanti hāsapaññānaṃ, sarīrantimadhārina"nti.
  
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. 
 
Catutthaṃ.

"Pozbawiony mądrości popatrz na (ten) świat z bogami,
Ustanowiony w nazwie i formie, za prawdę to uznaje się.
Doskonała mądrość na świecie jest tym, co prowadzi do wglądu,
Oto co dokładnie poznaje się - narodzin oraz istnienia wyczerpanie.
Bogowie i ludzie, ostatnie (swoje) ciało niosąc,
Pragną radosnej mądrości tych przebudzonych, uważnych."

To także jest znaczenie tego, co powiedział Błogosławiony, tak słyszałem.

Czwarta [sutta z rozdziału Dutiyavaggo].
 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz