czwartek, 1 stycznia 2015

Odosobnienie

Dukanipāto, Paṭisallānasuttaṃ (KN 4.45) - Księga dwójek, Sutta o odosobnieniu
 
Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
 
"Paṭisallānārāmā, bhikkhave, viharatha paṭisallānaratā, ajjhattaṃ cetosamathamanuyuttā, anirākatajjhānā, vipassanāya samannāgatā, brūhetā suññāgārānaṃ. Paṭisallānārāmānaṃ, bhikkhave, viharataṃ paṭisallānaratānaṃ ajjhattaṃ cetosamathamanuyuttānaṃ anirākatamajjhānānaṃ vipassanāya samannāgatānaṃ brūhetānaṃ suññāgārānaṃ dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ – diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā"ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –

Powiedziane to było przez Błogosławionego, powiedziane to było przez arhata, tak słyszałem:

"W miejscach odosobnienia, mnisi, mieszkajcie, ciesząc się odosobnieniem, z wewnętrznie uspokojonym umysłem, nie zaniedbujący medytacji, obdarzeni wglądem, bywalcy miejsc odosobnienia. Przez mieszkających w miejscach odosobnienia, mnisi, przez cieszących się odosobnieniem, z wewnętrznie uspokojonym umysłem, przez nie zaniedbujących medytacji, obdarzonych wglądem, bywalców miejsc odosobnienia, z dwóch owoców jeden owoc jest oczekiwany - w tym świecie najwyższa wiedza, albo kiedy nadal jest zależność od istnienia, wtedy stan niepowracającego." To znaczenie Błogosławiony powiedział. Teraz tak to mówi się:
 
"Ye santacittā nipakā, satimanto ca jhāyino,
Sammā dhammaṃ vipassanti, kāmesu anapekkhino.
Appamādaratā santā, pamāde bhayadassino,
Abhabbā parihānāya, nibbānasseva santike"ti.
 
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. 
 
Aṭṭhamaṃ.

"Ci ze spokojnym umysłem, mądrzy, uważni i medytujący, 
Właściwą Dhammę jasno widzą, nie pragnący przyjemności zmysłowych.
Radujący się gorliwością, obawiający się niebezpieczeństw niedbalstwa,
Niezdolni są do upadku, są już blisko nibbany."

To także jest znaczenie tego, co powiedział Błogosławiony, tak słyszałem.

Ósma [sutta z rozdziału Dutiyavaggo].
 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz