sobota, 10 stycznia 2015

Stan nędzy

Dukanipāto, Āpāyikasuttaṃ (KN 4.48) - Księga dwójek, Sutta o stanie nędzy

Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
 
"Dveme, bhikkhave, āpāyikā nerayikā idamappahāya. Katame dve? Yo ca abrahmacārī brahmacāripaṭiñño, yo ca paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carantaṃ amūlakena abrahmacariyena anuddhaṃseti. Ime kho, bhikkhave, dve āpāyikā nerayikā idamappahāyā"ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –

Powiedziane to było przez Błogosławionego, powiedziane to było przez arhata, tak słyszałem:

"To są ci dwoje, mnisi, którzy są w stanie nędzy, cierpienia w piekle, z powodu nieporzucenia tego (zachowania). Jacy dwoje? Ten, kto nie jest prowadzącym szlachetne życie udając szlachetne życie, i ten, kto, prowadzącego w pełnej czystości szlachetne życie o nieprowadzenie szlachetnego życia pomawia. To są, mnisi, ci dwoje, którzy są w stanie nędzy, cierpienia w piekle, z powodu nieporzucenia tego (zachowania)." To znaczenie Błogosławiony powiedział. Teraz tak to mówi się:
 
"Abhūtavādī nirayaṃ upeti, yo vāpi katvā na karomi cāha,
Ubhopi te pecca samā bhavanti, nihīnakammā manujā parattha.
Kāsāvakaṇṭhā bahavo, pāpadhammā asaññatā,
Pāpā pāpehi kammehi, nirayaṃ te upapajjare.
Seyyo ayoguḷo bhutto, tatto aggisikhūpamo,
Yañce bhuñjeyya dussīlo, raṭṭhapiṇḍamasaññato"ti.
 
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. 
 
Ekādasamaṃ.

"Kłamca idzie do piekła, a także ten, kto uczyniwszy (zło) potem 'nie uczyniłem' powiedział,
Obaj oni stają się równi po śmierci, (będą) osobami źle postępującymi w przyszłym świecie.
Wielu noszących żółte szaty, o złym charakterze, którzy nie kontrolują się,
Z powodu złych działań ci źli w piekle odradzają się.
Lepiej, gdy żelazna kula połknięta jest, gorąca, z ognia wyjęta,
Niż jeśli ten niemoralny zjadłby jedzenie ofiarowane przez ludzi, niewstrzemięźliwy."

To także jest znaczenie tego, co powiedział Błogosławiony, tak słyszałem.

Jedenasta [sutta z rozdziału Dutiyavaggo].
 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz