środa, 11 listopada 2015

Postrzeżenia

Saññāsuttaṃ (AN 11.7) - Sutta o postrzeżeniach

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca –
"Siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṃ pathavisaññī assa, na āpasmiṃ āposaññī assa, na tejasmiṃ tejosaññī assa, na vāyasmiṃ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, tatrāpi na saññī assa, saññī ca pana assā"ti?

"Wtedy czcigodny Ananda do Błogosławionego zbliżył się, zbliżywszy się, Błogosławionego pozdrowiwszy, z boku usiadł. Czcigodny Ananda, który z boku usiadł, do Błogosławionego powiedział to:
"Czy mogłoby mieć miejsce, Panie, osiągnięcie przez mnicha takiego (stanu) skupienia medytacyjnego, że względem ziemi postrzeżenia ziemi nie byłoby, względem wody postrzeżenia wody nie byłoby, względem ciepła postrzeżenia ciepła nie byłoby, względem powietrza postrzeżenia powietrza nie byłoby, względem sfery nieograniczonej przestrzeni nie byłoby postrzeżenia sfery nieograniczonej przestrzeni, względem sfery nieograniczonej świadomości nie byłoby postrzeżenia sfery nieograniczonej świadomości, względem sfery braku jakiegokolwiek posiadania nie byłoby postrzeżenia sfery braku jakiegokolwiek posiadania, względem sfery ani postrzegania ani niepostrzegania nie byłoby postrzeżenia sfery ani postrzegania ani niepostrzegania, względem tego świata postrzeżenia tego świata nie byłoby, względem innego świata postrzeżenia innego świata nie byłoby, także to, co widziane, słyszane, postrzegane, poznawane, osiągane, studiowane, badane umysłem, także względem tego postrzeżenia nie byłoby, czy zatem postrzeżenie byłoby?"

"Siyā, ānanda, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṃ pathavisaññī assa, na āpasmiṃ āposaññī assa, na tejasmiṃ tejosaññī assa, na vāyasmiṃ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, tatrāpi na saññī assa, saññī ca pana assā"ti.

"Mogłoby mieć miejsce, Anando, osiągnięcie przez mnicha takiego (stanu) skupienia medytacyjnego, że względem ziemi postrzeżenia ziemi nie byłoby, względem wody postrzeżenia wody nie byłoby, względem ciepła postrzeżenia ciepła nie byłoby, względem powietrza postrzeżenia powietrza nie byłoby, względem sfery nieograniczonej przestrzeni nie byłoby postrzeżenia sfery nieograniczonej przestrzeni, względem sfery nieograniczonej świadomości nie byłoby postrzeżenia sfery nieograniczonej świadomości, względem sfery braku jakiegokolwiek posiadania nie byłoby postrzeżenia sfery braku jakiegokolwiek posiadania, względem sfery ani postrzegania ani niepostrzegania nie byłoby postrzeżenia sfery ani postrzegania ani niepostrzegania, względem tego świata postrzeżenia tego świata nie byłoby, względem innego świata postrzeżenia innego świata nie byłoby, także to, co widziane, słyszane, postrzegane, poznawane, osiągane, studiowane, badane umysłem, także względem tego postrzeżenia nie byłoby, ale tym niemniej postrzeżenie byłoby." 
  
"Yathā kathaṃ pana, bhante, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṃ pathavisaññī assa, na āpasmiṃ āposaññī assa, na tejasmiṃ tejosaññī assa, na vāyasmiṃ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, tatrāpi na saññī assa, saññī ca pana assā"ti?
 
"Ale jak, Panie, mogłoby mieć miejsce osiągnięcie przez mnicha takiego (stanu) skupienia medytacyjnego, że względem ziemi postrzeżenia ziemi nie byłoby, względem wody postrzeżenia wody nie byłoby, względem ciepła postrzeżenia ciepła nie byłoby, względem powietrza postrzeżenia powietrza nie byłoby, względem sfery nieograniczonej przestrzeni nie byłoby postrzeżenia sfery nieograniczonej przestrzeni, względem sfery nieograniczonej świadomości nie byłoby postrzeżenia sfery nieograniczonej świadomości, względem sfery braku jakiegokolwiek posiadania nie byłoby postrzeżenia sfery braku jakiegokolwiek posiadania, względem sfery ani postrzegania ani niepostrzegania nie byłoby postrzeżenia sfery ani postrzegania ani niepostrzegania, względem tego świata postrzeżenia tego świata nie byłoby, względem innego świata postrzeżenia innego świata nie byłoby, także to, co widziane, słyszane, postrzegane, poznawane, osiągane, studiowane, badane umysłem, także względem tego postrzeżenia nie byłoby, tym niemniej postrzeżenie byłoby?"

"Idhānanda, bhikkhu evaṃsaññī hoti – 'etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ, yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbāna'nti. Evaṃ kho, ānanda, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṃ pathavisaññī assa, na āpasmiṃ āposaññī assa, na tejasmiṃ tejosaññī assa, na vāyasmiṃ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa, yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, tatrāpi na saññī assa, saññī ca pana assā"ti.

"W tym świecie, Anando, mnich ma takie postrzeżenie - 'Oto spokój, oto co najwyższe, a mianowicie: uspokojenie wszystkiego, co uwarunkowane, porzucenie wszystkich przywiązań, zniszczenie cierpienia, brak pożądania, ustanie, nibbana.' Tak, Anando, mogłoby mieć miejsce, osiągnięcie przez mnicha takiego (stanu) skupienia medytacyjnego, że względem ziemi postrzeżenia ziemi nie byłoby, względem wody postrzeżenia wody nie byłoby, względem ciepła postrzeżenia ciepła nie byłoby, względem powietrza postrzeżenia powietrza nie byłoby, względem sfery nieograniczonej przestrzeni nie byłoby postrzeżenia sfery nieograniczonej przestrzeni, względem sfery nieograniczonej świadomości nie byłoby postrzeżenia sfery nieograniczonej świadomości, względem sfery braku jakiegokolwiek posiadania nie byłoby postrzeżenia sfery braku jakiegokolwiek posiadania, względem sfery ani postrzegania ani niepostrzegania nie byłoby postrzeżenia sfery ani postrzegania ani niepostrzegania, względem tego świata postrzeżenia tego świata nie byłoby, względem innego świata postrzeżenia innego świata nie byłoby, także to, co widziane, słyszane, postrzegane, poznawane, osiągane, studiowane, badane umysłem, także względem tego postrzeżenia nie byłoby, ale tym niemniej postrzeżenie byłoby."
 
Atha kho āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca –

Wtedy czcigodny Ananda w Błogosławionego mowie znalazłszy przyjemność, zrozumiawszy (ją),  podniósłszy się z siedzenia, Błogosławionego pozdrowiwszy, zwróciwszy się z szacunkiem prawą stroną, do czcigodnego Sariputty zbliżył się, zbliżywszy się, z czcigodnym Sariputtą wymienił przyjacielskie pozdrowienia. Przyjacielskie pozdrowienia i uprzejmości wymieniwszy, z boku usiadł. Czcigodny Ananda, który z boku usiadł, do czcigodnego Sariputty powiedział to:
 
"Siyā nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṃ pathavisaññī assa …pe… yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, tatrāpi na saññī assa, saññī pana assā"ti?
"Siyā, āvuso ānanda, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṃ pathavisaññī assa …pe… yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, tatrāpi na saññī assa, saññī ca pana assā"ti.

"Czy mogłoby mieć miejsce, przyjacielu Sariputto, osiągnięcie przez mnicha takiego (stanu) skupienia medytacyjnego, że względem ziemi postrzeżenia ziemi nie byłoby ...etc... także to, co widziane, słyszane, postrzegane, poznawane, osiągane, studiowane, badane umysłem, także względem tego postrzeżenia nie byłoby, czy zatem postrzeżenie byłoby?"
"Mogłoby mieć miejsce, przyjacielu Anando, osiągnięcie przez mnicha takiego (stanu) skupienia medytacyjnego, że względem ziemi postrzeżenia ziemi nie byłoby ...etc... także to, co widziane, słyszane, postrzegane, poznawane, osiągane, studiowane, badane umysłem, także względem tego postrzeżenia nie byłoby, ale tym niemniej postrzeżenie byłoby."
  
"Yathā kathaṃ panāvuso sāriputta, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṃ pathavisaññī assa …pe… yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, tatrāpi na saññī assa, saññī ca pana assā"ti?
"Idha, āvuso ānanda, bhikkhu evaṃsaññī hoti – 'etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ, yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbāna'nti. Evaṃ kho, āvuso ānanda, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṃ pathavisaññī assa …pe… yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, tatrāpi na saññī assa, saññī ca pana assā"ti.

"Ale jak przyjacielu Sariputto, mogłoby mieć miejsce osiągnięcie przez mnicha takiego (stanu) skupienia medytacyjnego, że względem ziemi postrzeżenia ziemi nie byłoby ...etc... także to, co widziane, słyszane, postrzegane, poznawane, osiągane, studiowane, badane umysłem, także względem tego postrzeżenia nie byłoby, tym niemniej postrzeżenie byłoby?"
"W tym świecie, przyjacielu Anando, mnich ma takie postrzeżenie - 'Oto spokój, oto co najwyższe, a mianowicie: uspokojenie wszystkiego, co uwarunkowane, porzucenie wszystkich przywiązań, zniszczenie cierpienia, brak pożądania, ustanie, nibbana.' Tak, przyjacielu Anando, mogłoby mieć miejsce, osiągnięcie przez mnicha takiego (stanu) skupienia medytacyjnego, że względem ziemi postrzeżenia ziemi nie byłoby ...etc... także to, co widziane, słyszane, postrzegane, poznawane, osiągane, studiowane, badane umysłem, także względem tego postrzeżenia nie byłoby, ale tym niemniej postrzeżenie byłoby."
 
"Acchariyaṃ, āvuso, abbhutaṃ, āvuso! Yatra hi nāma satthu ceva sāvakassa ca atthena attho byañjanena byañjanaṃ saṃsandissati samessati na viggayhissati, yadidaṃ aggapadasmiṃ! Idānāhaṃ, āvuso, bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ apucchiṃ. Bhagavāpi me etehi akkharehi etehi padehi etehi byañjanehi etamatthaṃ byākāsi, seyyathāpi āyasmā sāriputto. Acchariyaṃ, āvuso, abbhutaṃ, āvuso, yatra hi nāma satthu ceva sāvakassa ca atthena attho byañjanena byañjanaṃ saṃsandissati samessati na viggayhissati, yadidaṃ aggapadasmi"nti! 
 
Sattamaṃ.

"Cudownie, przyjacielu, wspaniale, przyjacielu! Naprawdę, u nauczyciela i u ucznia ze znaczeniem znaczenie, z literą litera będą pokrywały się, będą zgadzały się, nie będą się różniły, a mianowicie - w najwyższym stopniu. Teraz ja, przyjacielu, do Błogosławionego zbliżywszy się, o tą sprawę zapytałem. Błogosławiony tymi sylabami, tymi słowami, tymi literami tą sprawę mi wyjaśnił, podobnie jak czcigodny Sariputta. Cudownie, przyjacielu, wspaniale, przyjacielu, naprawdę, u nauczyciela i u ucznia ze znaczeniem znaczenie, z literą litera będą pokrywały się, będą zgadzały się, nie będą się różniły, a mianowicie - w najwyższym stopniu."

Siódma [sutta z rozdziału Nissayavaggo].

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz