środa, 16 grudnia 2015

Przeszkody

Sambādhasuttaṃ (AN 9.42) - Sutta o przeszkodach

Ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando kosambiyaṃ viharati ghositārāme. Atha kho āyasmā udāyī yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā udāyī āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – "vuttamidaṃ, āvuso, pañcālacaṇḍena devaputtena –
 
'Sambādhe gataṃ  okāsaṃ, avidvā bhūrimedhaso,
Yo jhānamabujjhi buddho, paṭilīnanisabho munī'"ti.

Pewnego razu czcigodny Ananda w Kosambi przebywał, ogrodzie Ghosity. Wtedy czcigodny Udayi do czcigodnego Anandy zbliżył się, zbliżywszy się, z czcigodnym Anandą przyjacielskie pozdrowienia wymienił. Przyjacielskie pozdrowienia i uprzejmości wymieniwszy, z boku usiadł. Czcigodny Udayi, który z boku usiadł, do czcigodnego Anandy powiedział to: "To było powiedziane, przyjacielu, przez Pańcalacandę, boskiego syna:

'Mający możliwość odrzucenia przeszkód,
nie będący mędrcem, który znalazł rozległą wiedzę,
Budda, który przebudził się we wchłonięciu medytacyjnym,
mnich trzymający się z dala od przeszkód.'"

"Katamo, āvuso, sambādho, katamo sambādhe okāsādhigamo vutto bhagavatā"ti?
"Pañcime, āvuso, kāmaguṇā sambādho vutto bhagavatā. Katame pañca? Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā …pe… ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā … kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Ime kho, āvuso, pañca kāmaguṇā sambādho vutto bhagavatā.

"O jakiej, przyjacielu, przeszkodzie, o jakiej możliwości uniknięcia przeszkód mówił Błogosławiony?"
"Pięć jest tych, przyjacielu, przeszkód wynikających z przyjemności zmysłowych, o których mówił Błogosławiony. Jakich pięć? Postrzegane przez zmysł oka formy (widziane), miłe, przyjemne, urocze, kuszące, związane z pożądaniem, wywołujące emocje, postrzegane przez zmysł ucha dźwięki ...etc... postrzegane przez zmysł nosa zapachy ... postrzegane przez zmysł języka smaki ... postrzegane przez zmysł ciała przedmioty dotyku, miłe, przyjemne, urocze, kuszące, związane z pożądaniem, wywołujące emocje. To jest, przyjacielu, pięć przeszkód wynikających z przyjemności zmysłowych, o których mówił Błogosławiony.
 
Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Ettāvatāpi kho, āvuso, sambādhe okāsādhigamo vutto bhagavatā pariyāyena. Tatrāpatthi sambādho. Kiñca tattha sambādho? Yadeva tattha vitakkavicārā aniruddhā honti, ayamettha sambādho.

W tym świecie, przyjacielu, mnich całkowicie odcięty od przyjemności zmysłowych ...etc... pierwsze wchłonięcie medytacyjne osiągnąwszy trwa. Tyle, przyjacielu, o możliwości uniknięcia przeszkód mówił Błogosławiony w ten sposób. Tam także jest przeszkoda. Jaka zatem jest tam przeszkoda? Tak długo, jak myślenie i analizowanie nie jest zniszczone, jest tam przeszkoda.

Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā …pe… dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Ettāvatāpi kho, āvuso, sambādhe okāsādhigamo vutto bhagavatā pariyāyena. Tatrāpatthi sambādho. Kiñca tattha sambādho? Yadeva tattha pīti aniruddhā hoti, ayamettha sambādho.

I znów dalej, przyjacielu, mnich myślenie i analizowanie wygasiwszy ...etc... drugie wchłonięcie medytacyjne osiągnąwszy trwa. Tyle, przyjacielu, o możliwości uniknięcia przeszkód mówił Błogosławiony w ten sposób. Tam także jest przeszkoda. Jaka zatem jest tam przeszkoda? Tak długo, jak radość nie jest zniszczona, jest tam przeszkoda.

Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Ettāvatāpi kho, āvuso, sambādhe okāsādhigamo vutto bhagavatā pariyāyena. Tatrāpatthi sambādho. Kiñca tattha sambādho? Yadeva tattha upekkhāsukhaṃ aniruddhaṃ hoti, ayamettha sambādho.

I znów dalej, przyjacielu, mnich radość i nieobecność pragnień ...etc... trzecie wchłonięcie medytacyjne osiągnąwszy trwa. Tyle, przyjacielu, o możliwości uniknięcia przeszkód mówił Błogosławiony w ten sposób. Tam także jest przeszkoda. Jaka zatem jest tam przeszkoda? Tak długo, jak spokój umysłu wynikający ze szczęścia nie jest zniszczony, jest tam przeszkoda.
 
Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Ettāvatāpi kho, āvuso, sambādhe okāsādhigamo vutto bhagavatā pariyāyena. Tatrāpatthi sambādho. Kiñca tattha sambādho? Yadeva tattha rūpasaññā aniruddhā hoti, ayamettha sambādho.

I znów dalej, przyjacielu, mnich porzucenie szczęścia ...etc... czwarte wchłonięcie medytacyjne osiągnąwszy trwa. Tyle, przyjacielu, o możliwości uniknięcia przeszkód mówił Błogosławiony w ten sposób. Tam także jest przeszkoda. Jaka zatem jest tam przeszkoda? Tak długo, jak postrzeżenie form nie jest zniszczone, jest tam przeszkoda.
 
Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā 'ananto ākāso'ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati. Ettāvatāpi kho, āvuso, sambādhe okāsādhigamo vutto bhagavatā pariyāyena. Tatrāpatthi sambādho. Kiñca tattha sambādho? Yadeva tattha ākāsānañcāyatanasaññā aniruddhā hoti, ayamettha sambādho.

I znów dalej, przyjacielu, mnich przez całkowite pokonanie postrzegania form, wcześniejszy zanik postrzegania gniewu, postrzegania różnorodności, brak myśli 'bezgraniczna przestrzeń', sferę nieograniczonej przestrzeni osiągnąwszy trwa. Tyle, przyjacielu, o możliwości uniknięcia przeszkód mówił Błogosławiony w ten sposób. Tam także jest przeszkoda. Jaka zatem jest tam przeszkoda? Tak długo, jak postrzeżenie sfery nieograniczonej przestrzeni nie jest zniszczone, jest tam przeszkoda.

Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma 'anantaṃ viññāṇa'nti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati. Ettāvatāpi kho, āvuso, sambādhe okāsādhigamo vutto bhagavatā pariyāyena. Tatrāpatthi sambādho. Kiñca tattha sambādho? Yadeva tattha viññāṇañcāyatanasaññā aniruddhā hoti, ayamettha sambādho.

I znów dalej, przyjacielu, mnich przez całkowite pokonanie sfery nieograniczonej przestrzeni, (brak myśli) 'bezgraniczna świadomość', sferę nieograniczonej świadomości osiągnąwszy trwa. Tyle, przyjacielu, o możliwości uniknięcia przeszkód mówił Błogosławiony w ten sposób. Tam także jest przeszkoda. Jaka zatem jest tam przeszkoda? Tak długo, jak postrzeżenie sfery nieograniczonej świadomości nie jest zniszczone, jest tam przeszkoda.
 
Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma 'natthi kiñcī'ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati. Ettāvatāpi kho, āvuso, sambādhe okāsādhigamo vutto bhagavatā pariyāyena. Tatrāpatthi sambādho. Kiñca tattha sambādho? Yadeva tattha ākiñcaññāyatanasaññā aniruddhā hoti, ayamettha sambādho.

I znów dalej, przyjacielu, mnich przez całkowite pokonanie sfery nieograniczonej świadomości, (brak myśli) 'nie ma niczego', sferę braku jakiegokolwiek posiadania osiągnąwszy trwa. Tyle, przyjacielu, o możliwości uniknięcia przeszkód mówił Błogosławiony w ten sposób. Tam także jest przeszkoda. Jaka zatem jest tam przeszkoda? Tak długo, jak postrzeżenie sfery jakiegokolwiek posiadania nie jest zniszczone, jest tam przeszkoda.

Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati. Ettāvatāpi kho, āvuso, sambādhe okāsādhigamo vutto bhagavatā pariyāyena. Tatrāpatthi sambādho. Kiñca tattha sambādho? Yadeva tattha nevasaññānāsaññāyatanasaññā aniruddhā hoti, ayamettha sambādho.

I znów dalej, przyjacielu, mnich przez całkowite pokonanie sfery jakiegokolwiek posiadania, sferę ani postrzegania ani niepostrzegania osiągnąwszy trwa. Tyle, przyjacielu, o możliwości uniknięcia przeszkód mówił Błogosławiony w ten sposób. Tam także jest przeszkoda. Jaka zatem jest tam przeszkoda? Tak długo, jak postrzeżenie sfery ani postrzegania ani niepostrzegania nie jest zniszczone, jest tam przeszkoda.

Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. Ettāvatāpi kho, āvuso, sambādhe okāsādhigamo vutto bhagavatā nippariyāyenā"ti. 

Paṭhamaṃ.

I znów dalej, przyjacielu, mnich przez całkowite pokonanie sfery ani postrzegania ani niepostrzegania, zniszczenie postrzeżeń i uczuć osiągnąwszy trwa, z mądrością zobaczywszy to, (że) skazy zostały wyczerpane. Tyle, przyjacielu, o możliwości uniknięcia przeszkód mówił Błogosławiony bez rozróżniania."

Pierwsza [sutta z rozdziału Sāmaññavaggo].

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz