piątek, 22 stycznia 2016

Wiedza

Vijjāsuttaṃ (AN 10.10) - Sutta o wiedzy

"Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca sīlavā. Evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti. Tena taṃ aṅgaṃ paripūretabbaṃ – 'kintāhaṃ saddho ca assaṃ sīlavā cā'ti? Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sīlavā ca, evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti.

"Pełen wiary, mnisi, mnich jest, ale nie jest cnotliwy, tak więc on pod tym względem jest niedoskonały. Pod tym względem tak to powinno być realizowane: 'Jak mógłbym być pełnym wiary i cnotliwym?' Ale kiedy, mnisi, mnich pełen wiary jest i cnotliwy, tak więc on pod tym względem jest doskonały.

Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sīlavā ca, no ca bahussuto, bahussuto ca, no ca dhammakathiko, dhammakathiko ca, no ca parisāvacaro, parisāvacaro ca, no ca visārado parisāya dhammaṃ deseti, visārado ca parisāya dhammaṃ deseti, no ca vinayadharo vinayadharo ca, no ca anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ ekampi jātiṃ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. Anekavihitañca …pe… pubbenivāsaṃ anussarati, no ca dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena …pe… yathākammūpage satte pajānāti, dibbena ca cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena …pe… yathākammūpage satte pajānāti, no ca āsavānaṃ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati.
 
"Pełen wiary, mnisi, mnich jest i cnotliwy, ale nie jest wykształcony, jest wykształcony, ale nie jest głoszącym Dhammę, jest głoszącym Dhammę, ale nie jest rozpowszechniającym ją w społeczeństwie, jest rozpowszechniającym ją w społeczeństwie, ale nie jest głoszącym Dhammę z przekonaniem zgromadzonym ludziom, jest głoszącym Dhammę z przekonaniem zgromadzonym ludziom, ale nie jest ekspertem w Dyscyplinie, jest ekspertem w Dyscyplinie, ale nie jest tym, który różne dawne stany egzystencji pamięta, jak następuje - jedne narodziny, dwoje narodzin ...etc... który według ich cech szczegółowo różne dawne stany egzystencji pamięta. Jest tym, który różne ...etc... dawne stany egzystencji pamięta, ale nie jest tym, który boskim okiem, czystym, ponadludzkim ...etc... istoty, które narodziły się zgodnie z kammą, widzi, jest tym, który boskim okiem, czystym, ponadludzkim  ...etc... istoty, które narodziły się zgodnie z kammą, widzi, ale nie jest tym, który wraz ze zniszczeniem skaz ...etc... zrealizowawszy, osiągnąwszy żyje.' 
 
Evaṃ so tenaṅgena aparipūro hoti. Tena taṃ aṅgaṃ paripūretabbaṃ – 'kintāhaṃ saddho ca assaṃ, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṃ deseyyaṃ, vinayadharo ca, anekavihitañca pubbenivāsaṃ anussareyyaṃ, seyyathidaṃ, ekampi jātiṃ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussareyyaṃ, dibbena ca cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena …pe… yathākammūpage satte pajāneyyaṃ, āsavānañca khayā …pe… sacchikatvā upasampajja vihareyya'nti?

Tak więc on pod tym względem jest niedoskonały. Pod tym względem tak to powinno być realizowane: 'Jak mógłbym być pełnym wiary i cnotliwym, wykształconym, głoszącym Dhammę, rozpowszechniającym ją w społeczeństwie, głoszącym Dhammę z przekonaniem zgromadzonym ludziom, ekspertem w Dyscyplinie, tym, który różne dawne stany egzystencji mógłby pamiętać, jak następuje - jedne narodziny, dwoje narodzin ...etc... który według ich cech szczegółowo różne dawne stany egzystencji mógłby pamiętać, tym, który boskim okiem, czystym, ponadludzkim ...etc... istoty, które narodziły się zgodnie z kammą mógłby widzieć, który wraz ze zniszczeniem skaz ...etc... zrealizowawszy, osiągnąwszy mógłby żyć?'

Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṃ deseti, vinayadharo ca, anekavihitañca pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, dibbena ca cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena …pe… yathākammūpage satte pajānāti, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Evaṃ so tenaṅgena paripūro hoti. Imehi, kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato bhikkhu samantapāsādiko ca hoti sabbākāraparipūro cā"ti. 

Dasamaṃ.

Ale kiedy, mnisi, mnich pełnym wiary jest i cnotliwym, wykształconym, głoszącym Dhammę, rozpowszechniającym ją w społeczeństwie, głoszącym Dhammę z przekonaniem zgromadzonym ludziom, ekspertem w Dyscyplinie, tym, który różne dawne stany egzystencji pamięta, jak następuje - jedne narodziny, dwoje narodzin ...etc... który według ich cech szczegółowo różne dawne stany egzystencji pamięta, tym, który boskim okiem, czystym, ponadludzkim ...etc... istoty, które narodziły się zgodnie z kammą widzi, tym, który wraz ze zniszczeniem skaz, wyzwoleniem umysłu od skaz, wyzwoleniem przez wiedzę, w tym świecie sam wyższą wiedzę zrealizowawszy, osiągnąwszy żyje. Tak więc on pod tym względem jest doskonały. Tymi, mnisi, dziesięcioma cechami obdarzony mnich w pełni spokojny jest i pod każdym względem doskonały."

Dziesiąta [sutta z rozdziału Ānisaṃsavaggo].

Ānisaṃsavaggo paṭhamo.
 
Tassuddānaṃ –
Kimatthiyaṃ cetanā ca, tayo upanisāpi ca,
Samādhi sāriputto ca, jhānaṃ santena vijjayāti.

Rozdział Ānisaṃsavaggo, pierwszy.
  
Spis treści:
W jakim celu i akt woli, także trzy o przyczynach,
Skupienie i Sariputta, wchłonięcia, o uspokojonych, wiedza.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz