piątek, 4 marca 2016

Pytanie o skupienie umysłu pozbawione znaków

Animittapañhāsuttaṃ (SN 40.9) - Sutta pytania o pozbawione znaków

"'Animitto cetosamādhi, animitto cetosamādhī'ti vuccati. Katamo nu kho animitto cetosamādhīti? Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – 'idha bhikkhu sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati animitto cetosamādhī’ti. So khvāhaṃ, āvuso, sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato nimittānusāri viññāṇaṃ hoti.

"'Skupienie umysłu pozbawione znaków*, skupienie umysłu pozbawione znaków', mówi się. Jakie jest skupienie umysłu pozbawione znaków? Dlatego u mnie, przyjaciele, taka myśl powstała: 'W tym świecie mnich pozbawione wszystkich znaków rozumowanie, pozbawione znaków skupienie umysłu osiągnąwszy żyje. O tym mówi się - skupienie umysłu pozbawione znaków.' To jest tak, przyjaciele, że pozbawione wszystkich znaków rozumowanie, pozbawione znaków skupienie umysłu osiągnąwszy żyję. Dlatego u mnie, przyjaciele, żyjącego w tym miejscu zamieszkania, działającego zgodnie ze znakami, jest świadomość.
 
Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca – 'moggallāna, moggallāna! Mā, brāhmaṇa, animittaṃ cetosamādhiṃ pamādo, animitte cetosamādhismiṃ cittaṃ saṇṭhapehi, animitte cetosamādhismiṃ cittaṃ ekodiṃ karohi, animitte cetosamādhismiṃ cittaṃ samādahā'ti. So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja vihāsiṃ. Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya – 'satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto'ti, mamaṃ taṃ sammā vadamāno vadeyya – 'satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto'"ti. 
 
Navamaṃ.

Wtedy, przyjaciele, Błogosławiony przy pomocy magicznej mocy przyszedłszy do mnie, powiedział to: 'Moggallano, Moggallano! Nie bądź braminie, niedbały względem skupienia umysłu pozbawionego znaków, w skupieniu umysłu pozbawionym znaków umysł umieść, w skupieniu umysłu pozbawionym znaków umysł skoncentruj, w skupieniu umysłu pozbawionym znaków umysł utrzymuj.' To jest tak, przyjaciele, że ja przez pewien czas pozbawione wszystkich znaków rozumowanie, pozbawione znaków skupienie umysłu osiągnąwszy żyłem. Naprawdę, przyjaciele, to, co słusznie mówiąc byłoby powiedziane - 'uczeń przy pomocy nauczyciela nadzwyczaj wielką wiedzę osiągnął', o mnie to słusznie mówiąc byłoby powiedziane - 'uczeń przy pomocy nauczyciela nadzwyczaj wielką wiedzę osiągnął.'"

Dziewiąta [sutta z rozdziału Moggallānasaṃyuttaṃ].

* Znak, obraz, cel, przedmiot, przyczyna, warunek. Te znaczenia są stosowane i dostosowywane do wielu kontekstów, patrz Nimitta.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz