piątek, 22 kwietnia 2016

Czcigodny Godatta

Godattasuttaṃ (SN 41.7) - Sutta o czcigodnym Godatta

Ekaṃ samayaṃ āyasmā godatto macchikāsaṇḍe viharati ambāṭakavane. Atha kho citto gahapati yenāyasmā godatto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ godattaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cittaṃ gahapatiṃ āyasmā godatto etadavoca – "yā cāyaṃ, gahapati, appamāṇā cetovimutti, yā ca ākiñcaññā cetovimutti, yā ca suññatā cetovimutti, yā ca animittā cetovimutti, ime dhammā nānatthā nānābyañjanā udāhu ekatthā byañjanameva nāna"nti?
"Atthi, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca. Atthi pana, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā ekatthā byañjanameva nāna"nti.

Pewnego razu czcigodny Godatta w mieście Macchikasanda przebywał, w gaju Ambatakavana. Wtedy gospodarz Citta do czcigodnego Godatty zbliżył się, zbliżywszy się, czcigodnego Godattę pozdrowiwszy, z boku usiadł. Do gospodarza Citty, który z boku usiadł, czcigodny Godatta powiedział to: "To, co jest, gospodarzu, bezgranicznym wyzwoleniem umysłu, co jest wyzwoleniem umysłu przez brak jakiegokolwiek posiadania, co jest wyzwoleniem umysłu przez pustkę, co jest wyzwoleniem umysłu pozbawionym znaków*, czy te dhammy mają różną istotę i różne nazwy, albo czy mają jedną istotę a nazwy różne?"
"Jest, panie, sposób (wyjaśnienia), dzięki któremu (można wyjaśnić) czy te dhammy mają różną istotę i różne nazwy, jest sposób (wyjaśnienia), dzięki któremu (można wyjaśnić) czy te dhammy mają jedną istotę a nazwy różne."
  
"Katamo ca, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca? Idha, bhante, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. Karuṇāsahagatena cetasā …pe… muditāsahagatena cetasā …pe… upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. Ayaṃ vuccati, bhante, appamāṇā cetovimutti.
 
"Jaki jest zatem, panie, sposób (wyjaśnienia), dzięki któremu (można wyjaśnić) czy te dhammy mają różną istotę i różne nazwy? W tym świecie, panie, mnich z umysłem przepełnionym życzliwością w jednym kierunku zwróciwszy się żyje, tak samo w drugim, tak samo w trzecim, tak samo w czwartym. Tak więc we wszystkich kierunkach, wszędzie, na cały świat, z umysłem przepełnionym życzliwością, rozległym, wielkim, bezgranicznym, bez wrogości, bez złej woli, zwróciwszy się żyje. Z umysłem przepełnionym współczuciem ...etc... z umysłem przepełnionym bezinteresownością ...etc... z umysłem przepełnionym obojętnością w jednym kierunku zwróciwszy się żyje, tak samo w drugim, tak samo w trzecim, tak samo w czwartym. Tak więc we wszystkich kierunkach, wszędzie, na cały świat, z umysłem przepełnionym życzliwością, rozległym, wielkim, bezgranicznym, bez wrogości, bez złej woli, zwróciwszy się żyje. O tym mówi się, panie, bezgraniczne wyzwolenie umysłu.

Katamā ca, bhante, ākiñcaññā cetovimutti? Idha, bhante, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma, 'natthi kiñcī'ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, bhante, ākiñcaññā cetovimutti.
Katamā ca, bhante, suññatā cetovimutti? Idha, bhante, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati – 'suññamidaṃ attena vā attaniyena vā'ti. Ayaṃ vuccati, bhante, suññatā cetovimutti.
Katamā ca, bhante, animittā cetovimutti? Idha, bhante, bhikkhu sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, bhante, animittā cetovimutti. Ayaṃ kho, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca.

Jakie jest zatem, panie, wyzwolenie umysłu przez brak jakiegokolwiek posiadania? W tym świecie, panie, mnich przez całkowite pokonanie sfery nieograniczonej świadomości, 'nie ma niczego', sferę braku jakiegokolwiek posiadania osiągnąwszy żyje. O tym mówi się, panie, wyzwolenie umysłu przez brak jakiegokolwiek posiadania.
Jakie jest zatem, panie, wyzwolenie umysłu przez pustkę? W tym świecie, panie, mnich, który do lasu poszedł, albo pod drzewo poszedł, albo do pustej chaty poszedł, tak rozważa - ' To jest puste w swej istocie albo w tym, co należy do jego istoty'. O tym mówi się, panie, wyzwolenie umysłu przez pustkę.
Jakie jest zatem, panie, wyzwolenie umysłu pozbawione znaków? W tym świecie, panie, mnich pozbawione wszystkich znaków rozumowanie, pozbawione znaków skupienie umysłu osiągnąwszy żyje. O tym mówi się, panie, wyzwolenie umysłu pozbawione znaków. To jest, panie, sposób (wyjaśnienia), dzięki któremu (można wyjaśnić) czy te rzeczy mają różną istotę i różne nazwy.

Katamo ca, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā ekatthā byañjanameva nānaṃ? Rāgo, bhante, pamāṇakaraṇo, doso pamāṇakaraṇo, moho pamāṇakaraṇo. Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Yāvatā kho, bhante, appamāṇā cetovimuttiyo, akuppā tāsaṃ cetovimutti aggamakkhāyati. Sā kho pana akuppā cetovimutti suññā rāgena, suññā dosena, suññā mohena. 
Rāgo kho, bhante, kiñcanaṃ, doso kiñcanaṃ, moho kiñcanaṃ. Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Yāvatā kho, bhante, ākiñcaññā cetovimuttiyo, akuppā tāsaṃ cetovimutti aggamakkhāyati. Sā kho pana akuppā cetovimutti suññā rāgena, suññā dosena, suññā mohena. 
Rāgo kho, bhante, nimittakaraṇo, doso nimittakaraṇo, moho nimittakaraṇo. Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Yāvatā kho, bhante, animittā cetovimuttiyo, akuppā tāsaṃ cetovimutti aggamakkhāyati. Sā kho pana akuppā cetovimutti suññā rāgena, suññā dosena, suññā mohena. Ayaṃ kho, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā ekatthā byañjanameva nāna"nti.
"Lābhā te, gahapati, suladdhaṃ te, gahapati! Yassa te gambhīre buddhavacane paññācakkhu kamatī"ti. 

Sattamaṃ. 
  
Jaki jest zatem, panie, sposób (wyjaśnienia), dzięki któremu (można wyjaśnić) czy te dhammy mają jedną istotę a nazwy różne? Pożądanie, panie, jest twórcą rozróżniania, gniew jest twórcą rozróżniania, niewiedza jest twórcą rozróżniania. One przez mnicha, który uwolnił się od skaz umysłu, są porzucone, pozbawione korzeni, wyplenione, ich stawanie się zupełnie ustało, są niepowstającymi rzeczami w przyszłości. Tak długo jak są, panie, bezgraniczne wyzwolenia umysłu, nieporuszone niepokojem wyzwolenie umysłu jest najbardziej doskonałe. To nieporuszone wyzwolenie umysłu jest pozbawione pożądania, pozbawione gniewu, pozbawione niewiedzy.
Pożądanie, panie, jest kłopotem, gniew jest kłopotem, niewiedza jest kłopotem. One przez mnicha, który uwolnił się od skaz umysłu, są porzucone, pozbawione korzeni, wyplenione, ich stawanie się zupełnie ustało, są niepowstającymi rzeczami w przyszłości. Tak długo jak są, panie, wyzwolenia umysłu przez brak jakiegokolwiek posiadania, nieporuszone niepokojem wyzwolenie umysłu jest najbardziej doskonałe. To nieporuszone wyzwolenie umysłu jest pozbawione pożądania, pozbawione gniewu, pozbawione niewiedzy.
Pożądanie, panie, jest twórcą znaków, gniew jest twórcą znaków, niewiedza jest twórcą znaków. One przez mnicha, który uwolnił się od skaz umysłu, są porzucone, pozbawione korzeni, wyplenione, ich stawanie się zupełnie ustało, są niepowstającymi rzeczami w przyszłości. Tak długo jak są, panie, wyzwolenia umysłu pozbawione znaków, nieporuszone niepokojem wyzwolenie umysłu jest najbardziej doskonałe. To nieporuszone wyzwolenie umysłu jest pozbawione pożądania, pozbawione gniewu, pozbawione niewiedzy. To jest, panie, sposób (wyjaśnienia), dzięki któremu (można wyjaśnić) czy te rzecz mają jedną istotę a nazwy różne."
"Otrzymane przez ciebie, gospodarzu, osiągnięte przez ciebie, gospodarzu, oko mądrości zagłębia się w głębokim nauczaniu Buddy."

Siódma [sutta z rozdziału Cittasaṃyuttaṃ].

* Znak, obraz, cel, przedmiot, przyczyna, warunek. Te znaczenia są stosowane i dostosowywane do wielu kontekstów, patrz Nimitta.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz