poniedziałek, 2 maja 2016

Nagi asceta Kassapa

Acelakassapasuttaṃ (SN 41.9) - Sutta o nagim ascecie Kassapie

Tena kho pana samayena acelo kassapo macchikāsaṇḍaṃ anuppatto hoti cittassa gahapatino purāṇagihisahāyo. Assosi kho citto gahapati – "acelo kira kassapo macchikāsaṇḍaṃ anuppatto amhākaṃ purāṇagihisahāyo"ti. 
Atha kho citto gahapati yena acelo kassapo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā acelena kassapena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho citto gahapati acelaṃ kassapaṃ etadavoca – "kīvaciraṃ pabbajitassa, bhante, kassapā"ti?
"Tiṃsamattāni kho me, gahapati, vassāni pabbajitassā"ti.
"Imehi pana te, bhante, tiṃsamattehi vassehi atthi koci uttarimanussadhammo alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro"ti?
"Imehi kho me, gahapati, tiṃsamattehi vassehi pabbajitassa natthi koci uttarimanussadhammo alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro, aññatra naggeyyā ca muṇḍeyyā ca pāvaḷanipphoṭanāya cā"ti.

W owym czasie do miasta Macchikasanda przyszedł nagi asceta Kassapa, który był starym przyjacielem gospodarza Citty, kiedy (jeszcze) prowadził domowe życie. Usłyszał gospodarz Citta - "Naprawdę do miasta Macchikasanda przyszedł nagi asceta Kassapa, który był moim starym przyjacielem, kiedy (jeszcze) prowadził domowe życie."
Wtedy gospodarz Citta do nagiego ascety Kassapy zbliżył się, zbliżywszy się, z nagim ascetą Kassapą przyjacielskie pozdrowienia wymienił. Przyjacielskie pozdrowienia i uprzejmości wymieniwszy, z boku usiadł. Gospodarz Citta, który z boku usiadł, do nagiego ascety Kassapy powiedział to: "Od jak dawna jesteś, panie, wędrownym mnichem Kassapą?"
"Trzydzieści (już minęło) moich, gospodarzu, lat (życia) wędrownego mnicha."
"Ale czy w czasie twoich, panie, trzydziestu lat przez jakieś ponadludzkie zdobycie właściwej dla szlachetnych wiedzy i (właściwego) wglądu było osiągnięte wygodne życie?"
"W czasie moich, panie, trzydziestu lat (życia) wędrownego mnicha przez jakieś ponadludzkie zdobycie właściwej dla szlachetnych wiedzy i (właściwego) wglądu nie było osiągnięte wygodne życie, (nie było osiągnięte) coś innego niż nagość, golenie i otrząsanie pośladków (z piasku)."

Evaṃ vutte, citto gahapati acelaṃ kassapaṃ etadavoca – "acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Dhammassa svākkhātatā yatra hi nāma tiṃsamattehi vassehi na koci uttarimanussadhammo alamariyañāṇadassanaviseso adhigato abhavissa phāsuvihāro, aññatra naggeyyā ca muṇḍeyyā ca pāvaḷanipphoṭanāya cā"ti!
"Tuyhaṃ pana, gahapati, kīvaciraṃ upāsakattaṃ upagatassā"ti?
"Mayhampi kho pana, bhante, tiṃsamattāni vassāni upāsakattaṃ upagatassā"ti.
"Imehi pana te, gahapati, tiṃsamattehi vassehi atthi koci uttarimanussadhammo alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro"ti?
  
Kiedy tak było powiedziane, wtedy gospodarz Citta do nagiego ascety Kassapy powiedział to: "Naprawdę wspaniale przyjacielu, naprawdę cudownie przyjacielu! To jest dobre przedstawienie Dhammy, skoro rzeczywiście w czasie trzydziestu lat (życia) wędrownego mnicha przez jakieś ponadludzkie zdobycie właściwej dla szlachetnych wiedzy i (właściwego) wglądu nie było osiągnięte wygodne życie, (nie było osiągnięte) coś innego niż nagość, golenie i otrząsanie pośladków (z piasku)."
"A ty, gospodarzu, od jak dawna jesteś w stanie świeckiego wyznawcy?"
"Ja także, panie, trzydzieści lat jestem (już) w stanie świeckiego wyznawcy."
"Ale czy w czasie twoich, gospodarzu, trzydziestu lat przez jakieś ponadludzkie zdobycie właściwej dla szlachetnych wiedzy i (właściwego) wglądu było osiągnięte wygodne życie?"

"Gihinopi siyā, bhante. Ahañhi, bhante, yāvadeva ākaṅkhāmi, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Ahañhi, bhante, yāvadeva ākaṅkhāmi, vitakkavicārānaṃ vūpasamā …pe… dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Ahañhi, bhante, yāvadeva ākaṅkhāmi, pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Ahañhi, bhante, yāvadeva ākaṅkhāmi, sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Sace kho panāhaṃ, bhante, bhagavato paṭhamataraṃ kālaṃ kareyyaṃ, anacchariyaṃ kho panetaṃ yaṃ maṃ bhagavā evaṃ byākareyya – 'natthi taṃ saṃyojanaṃ yena saṃyojanena saṃyutto citto gahapati puna imaṃ lokaṃ āgaccheyyā'"ti.
Evaṃ vutte, acelo kassapo cittaṃ gahapatiṃ etadavoca – "acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho! Dhammassa svākkhātatā, yatra hi nāma gihī odātavasano evarūpaṃ uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ adhigamissati phāsuvihāraṃ. Labheyyāhaṃ, gahapati, imasmiṃ dhammavinaye pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada"nti.

"U prowadzącego domowe życie także (to) może być, panie. Ja naprawdę panie, jak tylko chcę, całkowicie odcięty od przyjemności zmysłowych, całkowicie odcięty od złych skłonności, przywiązany do koncentracji umysłu i badania umysłem, w radości i szczęściu zrodzonym z odosobnienia, pierwsze wchłonięcie medytacyjne osiągnąwszy żyję. Ja naprawdę, panie, jak tylko chcę, po ustaniu koncentracji umysłu i badania umysłem ...etc... drugie wchłonięcie medytacyjne osiągnąwszy żyję. Ja naprawdę, panie, jak tylko chcę, radość i brak pożądania ...etc... trzecie wchłonięcie medytacyjne osiągnąwszy żyję. Ja naprawdę, panie, jak tylko chcę, dzięki porzuceniu szczęścia ...etc... czwarte wchłonięcie medytacyjne osiągnąwszy żyję. Ale jeśli ja, panie, pierwszy przed Błogosławionym umarłbym, w prosty sposób jeszcze Błogosławiony tak mi to mógłby wyjaśnić - 'Nie ma takich więzów, którymi to więzami spętany gospodarz Citta znów na ten świat mógłby przyjść.'"
Kiedy tak było powiedziane, nagi asceta Kassapa do gospodarza Citty powiedział to: "Naprawdę wspaniale przyjacielu, naprawdę cudownie przyjacielu! To jest dobre przedstawienie Dhammy, skoro rzeczywiście prowadzący domowe życie, odziany w białą szatę, tak przez ponadludzkie osiągnięcie właściwej dla szlachetnych wiedzy i (właściwego) wglądu osiągnie wygodne życie. Mógłbym być przyjęty, gospodarzu, do stanu mnicha w tej Dhammie i Dyscyplinie, mógłbym otrzymać wyższe święcenia."
 
Atha kho citto gahapati acelaṃ kassapaṃ ādāya yena therā bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā there bhikkhū etadavoca – "ayaṃ, bhante, acelo kassapo amhākaṃ purāṇagihisahāyo. Imaṃ therā pabbājentu upasampādentu. Ahamassa ussukkaṃ karissāmi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārāna"nti.
Alattha kho acelo kassapo imasmiṃ dhammavinaye pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. Acirūpasampanno ca panāyasmā kassapo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. "Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā"ti abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā kassapo arahataṃ ahosīti. 

Navamaṃ.

Wtedy gospodarz Citta nagiego ascetę Kassapę wziąwszy (ze sobą), do starszych mnichów zbliżył się, zbliżywszy się, do starszych mnichów powiedział to: "Ten, czcigodni, nagi asceta Kassapa był moim starym przyjacielem, kiedy (jeszcze) prowadził domowe życie. Niech starsi (mnisi) przyjmą go do stanu mnicha, niech udzielą (mu) wyższych święceń. Ja będę gorliwie wspomagał go żółtymi szatami, jałmużną, miejscem do spania, lekami i wyposażeniem potrzebnym podczas choroby."
Nagi asceta Kassapa przyjęty został do stanu mnicha w tej Dhammie i Dyscyplinie, otrzymał wyższe święcenia. Tak zatem właśnie wyświęcony czcigodny Kassapa, zamknięty w sobie, uważny, gorliwy, stanowczy żyjąc, w krótkim czasie - ze względu na to synowie dobrych rodzin powszechnie z domu w bezdomność odchodzą zostając mnichami - specjalną wiedzę zdobywszy, niedoścignioną szlachetnego życia doskonałość w tym świecie osiągnąwszy, żył." Jasno zrozumiał: "Wyczerpane są narodziny, wypełnione jest szlachetne życie, zrobione jest to, co powinno być zrobione, niczego innego nie ma więc w tym życiu." Tak zatem pewien czcigodny Kassapa arahatem został.

Dziewiąta [sutta z rozdziału Cittasaṃyuttaṃ].

1 komentarz:

  1. alamariyañāṇadassanaviseso = alaṃ + ariya + ñāṇa + dassana + viseso = właściwy + szlachetny + mądrość + wgląd + osiągnięcie

    naggeyyā ca muṇḍeyyā ca pāvaḷanipphoṭanāya ca: nagga - nagi, muṇḍa - ogolony, pāvaḷa - pośladki, nipphoṭana - otrząsanie

    OdpowiedzUsuń