środa, 4 maja 2016

Wgląd chorego

Gilānadassanasuttaṃ (SN 41.10) - Sutta o wglądzie chorego

Tena kho pana samayena citto gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho sambahulā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā saṅgamma samāgamma cittaṃ gahapatiṃ etadavocuṃ – "paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṃ rājā assaṃ cakkavattī"ti.
Evaṃ vutte, citto gahapati tā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā etadavoca – "tampi aniccaṃ, tampi addhuvaṃ, tampi pahāya gamanīya"nti. 
Evaṃ vutte, cittassa gahapatino mittāmaccā ñātisālohitā cittaṃ gahapatiṃ etadavocuṃ – "satiṃ, ayyaputta, upaṭṭhapehi, mā vippalapī"ti.
"Kiṃ tāhaṃ vadāmi yaṃ maṃ tumhe evaṃ vadetha – 'satiṃ, ayyaputta, upaṭṭhapehi, mā vippalapī'"ti? 
"Evaṃ kho tvaṃ, ayyaputta, vadesi – 'tampi aniccaṃ, tampi addhuvaṃ, tampi pahāya gamanīya'"nti. 
"Tathā hi pana maṃ ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā evamāhaṃsu – 'paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṃ rājā assaṃ cakkavattī'ti. Tāhaṃ evaṃ vadāmi – 'tampi aniccaṃ …pe… tampi pahāya gamanīya'"nti.
 
W owym czasie gospodarz Citta był chory, cierpiący, poważnie chory. Wtedy liczne bóstwa mieszkające w ogrodach, bóstwa mieszkające w gajach, bóstwa mieszkające na drzewach, bóstwa mieszkające w leczniczych trawach i na wielkich drzewach dających owoce, zgromadziwszy się, zebrawszy się razem, do gospodarza Citty powiedziały to: "Wyraź (takie) pragnienie, gospodarzu, w przyszłości królem mógłbym być, władcą świata."
Kiedy tak było powiedziane, gospodarz Citta do bóstw mieszkających w ogrodach, bóstw mieszkających w gajach, bóstw mieszkających na drzewach, bóstw mieszkających w leczniczych trawach i na wielkich drzewach dających owoce, powiedział to: "To także jest nietrwałe, to także jest niestałe, to także jest tym, co porzuciwszy należy iść dalej."
Kiedy tak było powiedziane, gospodarza Citty przyjaciele, koledzy, krewni związani więzami krwi, do gospodarza Citty powiedzieli to: "Uważność, synu mistrza, utrzymuj, nie mów bez sensu."
"Co ja takiego mówię, że wy tak do mnie mówicie: 'Uważność, synu mistrza, utrzymuj, nie mów bez sensu?'"
"Tak ty, synu mistrza, mówisz: 'To także jest nietrwałe, to także jest niestałe, to także jest tym, co porzuciwszy należy iść dalej.'"
"Naprawdę to dlatego, że bóstwa mieszkające w ogrodach, bóstwa mieszkające w gajach, bóstwa mieszkające na drzewach, bóstwa mieszkające w leczniczych trawach i na wielkich drzewach dających owoce, tak do mnie zwróciły się: 'Wyraź (takie) pragnienie, gospodarzu, w przyszłości królem mógłbym być, władcą świata.'" Ja tak im powiedziałem: 'To także jest nietrwałe ...etc... to także jest tym, co porzuciwszy należy iść dalej.'"
 
"Kiṃ pana tā, ayyaputta, ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā atthavasaṃ sampassamānā evamāhaṃsu – 'paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṃ rājā assaṃ cakkavattī'"ti?
"Tāsaṃ kho ārāmadevatānaṃ vanadevatānaṃ rukkhadevatānaṃ osadhitiṇavanappatīsu adhivatthānaṃ devatānaṃ evaṃ hoti – 'ayaṃ kho citto gahapati, sīlavā kalyāṇadhammo. Sace paṇidahissati – anāgatamaddhānaṃ rājā assaṃ cakkavattī'ti, 'tassa kho ayaṃ ijjhissati, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā dhammiko dhammikaṃ phalaṃ anupassatī'ti. Imaṃ kho tā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā atthavasaṃ sampassamānā evamāhaṃsu – 'paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṃ rājā assaṃ cakkavattī'ti. Tāhaṃ evaṃ vadāmi – 'tampi aniccaṃ, tampi addhuvaṃ, tampi pahāya gamanīya'"nti.
"Tena hi, ayyaputta, amhepi ovadāhī"ti.

"Ale jaki powód widząc, synu mistrza, te bóstwa mieszkające w ogrodach, bóstwa mieszkające w gajach, bóstwa mieszkające na drzewach, bóstwa mieszkające w leczniczych trawach i na wielkich drzewach dających owoce, tak (do mnie) zwróciły się: 'Wyraź (takie) pragnienie, gospodarzu, w przyszłości królem mógłbym być, władcą świata.'"
"U tych bóstw mieszkających w ogrodach, bóstw mieszkających w gajach, bóstw mieszkających na drzewach, bóstw mieszkających w leczniczych trawach i na wielkich drzewach dających owoce taka myśl pojawiła się: 'To jest gospodarz Citta, moralny, o przyjacielskim charakterze. Jeśli będzie starał się - w przyszłości królem mógłbym być, władcą świata', 'powiedzie się to u niego, ponieważ jest czystym w dążeniu do moralności, będąc sprawiedliwym sprawiedliwy owoc kontempluje.' Te bóstwa mieszkające w ogrodach, bóstwa mieszkające w gajach, bóstwa mieszkające na drzewach, bóstwa mieszkające w leczniczych trawach i na wielkich drzewach dających owoce, tym powodem kierując się tak (do mnie) zwróciły się: 'Wyraź (takie) pragnienie, gospodarzu, w przyszłości królem mógłbym być, władcą świata.' Ja tak im powiedziałem: 'To także jest nietrwałe, to także jest niestałe, to także jest tym, co porzuciwszy należy iść dalej.'"
"Dlatego, synu mistrza, udziel nam rady."

"Tasmā hi vo evaṃ sikkhitabbaṃ – buddhe aveccappasādena samannāgatā bhavissāma – 'itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'ti. Dhamme aveccappasādena samannāgatā bhavissāma – 'svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī'ti. Saṅghe aveccappasādena samannāgatā bhavissāma – 'suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā'ti. Yaṃ kho pana kiñci kule deyyadhammaṃ sabbaṃ taṃ appaṭivibhattaṃ bhavissati sīlavantehi kalyāṇadhammehīti evañhi vo sikkhitabba"nti.
Atha kho citto gahapati mittāmacce ñātisālohite buddhe ca dhamme ca saṅghe ca cāge ca samādapetvā kālamakāsīti. 

Dasamaṃ.

"Dlatego tak powinniście praktykować: Będziemy obdarzeni doskonałą wiarą w Buddę - 'Tak więc to jest on, Błogosławiony, arahat, w pełni przebudzony, doskonały w wiedzy i cnocie, Sugata, znawca światów, niezrównany przewodnik ludzi, którzy chcą osiągnąć spokój, nauczyciel bogów i ludzi, Budda, Błogosławiony.' Będziemy obdarzeni doskonałą wiarą w Dhammę - 'Dobrze wygłoszona przez Błogosławionego Dhamma, należąca to tego życia, ponadczasowa, otwarta dla wszystkich, prowadząca do (nibbany), osobiście powinna być poznawana przez mądrych ludzi.' Będziemy obdarzeni doskonałą wiarą w Zgromadzenie - 'Zgromadzenie uczniów Błogosławionego weszło na dobrą ścieżkę, zgromadzenie uczniów Błogosławionego weszło na prostą ścieżkę, zgromadzenie uczniów Błogosławionego weszło na ścieżkę prawdy, zgromadzenie uczniów Błogosławionego weszło na ścieżkę właściwej praktyki, a mianowicie - cztery pary ludzi, osiem ludzkich indywidualności, to jest zgromadzenie uczniów Błogosławionego, czcigodne, przyjazne, godne ofiar, godne zaszczytów, niezrównane pole zasług świata.' Cokolwiek jest w rodzinie, co może być ofiarowane (innym), wszystko to będzie z życzliwością rozdysponowane (wśród ludzi) cnotliwych i dobrze zachowujących się, tak powinniście praktykować."
Wówczas gospodarz Citta sprawiwszy, że przyjaciele, koledzy, krewni związani więzami krwi do Buddy, Dhammy, Zgromadzenia i szczodrości zachęcili się, umarł.

Dziesiąta [sutta z rozdziału Cittasaṃyuttaṃ].

Cittasaṃyuttaṃ samattaṃ.
Tassuddānaṃ –
Saṃyojanaṃ dve isidattā, mahako kāmabhūpi ca,
Godatto ca nigaṇṭho ca, acelena gilānadassananti.

Rozdział Cittasaṃyuttaṃ zakończony.

Spis treści:
Więzy, dwie o Isidatcie, Mahaka i Kamabhu,
Godatta i dżinista, o nagim ascecie, wgląd chorego.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz