niedziela, 6 listopada 2016

Kondanna

Koṇḍaññasuttaṃ (SN 8.9) - Sutta o Kondannie

Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho āyasmā aññāsikoṇḍañño sucirasseva yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti – "koṇḍaññohaṃ, bhagavā, koṇḍaññohaṃ, sugatā"ti. 

Pewnego razu Błogosławiony w mieście Rajagaha przebywał, w gaju Veluvana, w miejscu karmienia wiewiórek. Wtedy czcigodny Annasi Kondanna po długiej nieobecności do Błogosławionego zbliżył się, zbliżywszy się, u stóp Błogosławionego (na ziemię) upadłszy, stopy Błogosławionego ucałowawszy, rękami pogłaskawszy, imię (swoje) przedstawił: "Kondanna jestem, Błogosławiony, Kondanna jestem, Sugato."
 
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi – "ayaṃ kho āyasmā aññāsikoṇḍañño sucirasseva yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti – 'koṇḍaññohaṃ, bhagavā, koṇḍaññohaṃ, sugatā'ti. Yaṃnūnāhaṃ āyasmantaṃ aññāsikoṇḍaññaṃ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyya"nti.

Wtedy u czcigodnego Vangisy taka myśl pojawiła się: "Ten czcigodny Annasi Kondanna po długiej nieobecności do Błogosławionego zbliżył się, zbliżywszy się, u stóp Błogosławionego (na ziemię) upadłszy, stopy Błogosławionego ucałowawszy, rękami pogłaskawszy, imię (swoje) przedstawił: 'Kondanna jestem, Błogosławiony, Kondanna jestem, Sugato.' A co, jeśli ja czcigodnego Annasi Kondannę twarzą w twarz przed Błogosławionym odpowiednimi wierszami pochwaliłbym?"

Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – "paṭibhāti maṃ, bhagavā, paṭibhāti maṃ, sugatā"ti.
"Paṭibhātu taṃ, vaṅgīsā"ti bhagavā avoca. Atha kho āyasmā vaṅgīso āyasmantaṃ aññāsikoṇḍaññaṃ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi –

"Buddhānubuddho so thero, koṇḍañño tibbanikkamo,
Lābhī sukhavihārānaṃ, vivekānaṃ abhiṇhaso.

Yaṃ sāvakena pattabbaṃ, satthusāsanakārinā,
Sabbassa taṃ anuppattaṃ, appamattassa sikkhato.

Mahānubhāvo tevijjo, cetopariyāyakovido,
Koṇḍañño buddhadāyādo, pāde vandati satthuno"ti.

Wtedy czcigodny Vangisa podniósłszy się z siedzenia, na ramię górną część szaty zarzuciwszy, przed Błogosławionym złożone ręce podniósłszy, do Błogosławionego powiedział to: "Jest to jasne dla mnie, Błogosławiony, jest to jasne dla mnie, Sugato."
"Wyjaśnij to Vangiso", Błogosławiony powiedział. Wtedy czcigodny Vangisa czcigodnego Annasi Kondannę twarzą w twarz przed Błogosławionym odpowiednimi wierszami pochwalił: 
   
"W pełni przebudzony, ten starszy Kondanna o zdecydowanym dążeniu, 
Jest tym, który otrzymał szczęśliwe życie, który zawsze jest w odosobnieniu.
 
To, co uczeń powinien osiągnąć zgodnie z nauczaniem Nauczyciela,
Wszystko to zostało zdobyte dzięki wytrwałej praktyce.
  
Wielki majestat, mający trzy rodzaje nadludzkiej wiedzy i zdolność czytania w umysłach,
Kondanna, dziedzic Buddy, u stóp Nauczyciela oddaje mu hołd." 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz